收藏 分销(赏)

法语中的日常使用的工具名称.doc

上传人:仙人****88 文档编号:12006645 上传时间:2025-08-26 格式:DOC 页数:40 大小:141KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
法语中的日常使用的工具名称.doc_第1页
第1页 / 共40页
法语中的日常使用的工具名称.doc_第2页
第2页 / 共40页


点击查看更多>>
资源描述
法语中的日常使用的工具名称 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 2769 更新时间:2007-4-12 【字体:小 大】【发表评论或报错】【加入收藏】【推荐给好友】【打印此文】【关闭窗口】 法语中的工具名称 un marteau  斧子              une vis            螺丝 un clou     钉子              une tournevis      改锥 une pince   钳子              une scie           锯 une serpe   镰刀     clouer 钉 pince  夹 visser  拧   scier  锯 法语与英语词汇中的伪同源词列表(2) 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 461 更新时间:2007-4-12 【字体:小 大】【发表评论或报错】【加入收藏】【推荐给好友】【打印此文】【关闭窗口】 法语与英语词汇中的伪同源词列表(2) Décevoir vs Deceive Décevoir means to disappoint: Il va te décevoir - He's going to disappoint you. To deceive means to deliberately trick or lead someone astray: I didn't mean to deceive you - Je n'avais pas l'intention de te tromper. Défaut vs Default Défaut is a flaw, fault, drawback, or lack. Default is un défaut in judiciary proceedings. To default = manquer à ses engagements or prendre une valeur par défaut. Défi vs Defy Défi is a noun: defiance or challenge. Defy is the verb défier or braver. Défiler vs Defile Défiler means to march past: les visiteurs défilaient devant le musée - the visitors marched past the museum and it can mean to unthread (a needle): Je dois défiler l'aiguille - I need to unthread the needle. To defile is to dirty or deface something or to ruin someone's name: It's wrong to defile a great man - C'est mal de profaner un grand homme. Délai/Délayer vs Delay Délai is a time limit or deadline: dans un délai de 15 jours - within two weeks. Délayer means to water down or thin down, as in cooking or mixing paint. Delay has a slightly negative connotation - it indicates that the time was unexpected and is usually translated by "retard" : They arrived with an hour's delay - Ils sont arrivés avec une heure de retard. Demander vs Demand Demander means to ask for: Il m'a demandé de chercher son pull - He asked me to look for his sweater. However, the French noun demande does correspond to the English noun demand. (to) Demand is usually translated by exiger: He demanded that I look for his sweater - Il a exigé que je cherche son pull. Détail vs Detail Détail is a semi-false cognate. In addition to detail, it can refer to retail. Detail means détail or renseignements. Dire vs Dire Dire means to say or to tell. Dire is an adjective which means affreux, terrible, or extrême. Divers vs Divers Divers means diverse, varied, or several. Divers is the plural of diver - plongeur. Douche vs Douche une Douche is a shower, while Douche refers to a method of cleaning a body cavity with air or water: lavage interne. Draguer vs Drag Draguer informally means to flirt. Formally, it means to fish with a dragnet or to dredge. Drag means traîner or tirer. Émergence vs Emergency Émergence is the equivalent of the English words emergence or source. Emergency is un cas urgent or un imprévu. Engagement vs Engagement Engagement is any agreement, commitment, promise, or obligation. Engagement usually refers to les fiançailles. Entrée vs Entrée Entrée is another word for hors-d'oeuvre; an appetizer. Entrée refers to the main course of a meal: le plat principal. Envie vs Envy Avoir envie de means to want or to feel like something: Je n'ai pas envie de travailler - I don't want to work (feel like working). The verb envier, however, does mean to envy. Envy means to be jealous or desirous of something belonging to another. The French verb is envier: I envy John's courage - J'envie le courage à Jean. Étiquette vs Etiquette Étiquette is a semi-false cognate. In addition to etiquette or protocole, it can be a sticker or label. Etiquette can mean étiquette, convenances, or protocole. Éventuel vs Eventual Éventuel means possible: le résultat éventuel - the possible outcome. Eventual describes something that will happen at some unspecified point in the future; it can be translated by a relative clause like qui s'ensuit or qui a résulté or by an adverb like finalement. Éventuellement vs Eventually Éventuellement means possibly, if need be, or even: Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - You can even take my car / You can take my car if need be. Eventually indicates that an action will occur at a later time; it can be translated by finalement, à la longue, or tôt ou tard : I will eventually do it - Je le ferai finalement / tôt ou tard. Évidence vs Evidence Évidence is a semi-false cognate. In addition to evidence or the facts, it can mean obviousness, an obvious fact, or prominence. Evidence means évidence, témoignage, or preuve. Évident vs Evident Évident usually means evident or obvious, but there is a familiar expression that always catches me: ce n'est pas évident - it's not that simple. Evident means évident or manifeste. Expérience vs Experience Expérience is a semi-false cognate, because it means both experience and experiment: J'ai fait une expérience - I did an experiment. J'ai eu une expérience intéressante - I had an interesting experience. Experience can be a noun or verb refering to something that happened. Only the noun translates into expérience : Experience shows that ... - L'expérience démontre que... He experienced some difficulties - Il a rencontré des difficultés. Expérimenter vs Experiment Expérimenter is a semi-false cognate. It is equivalent to the English verb, but also has the added sense of to test an apparatus. Experiment as a verb means to test hypotheses or ways of doing things. As a noun, it is equivalent to the French word expérience (see above). Fabrique vs Fabric Fabrique is a factory. De bonne fabrique means good workmanship. Fabric is equivalent to tissu or étoffe. When speaking figuratively, e.g., the fabric of society, the French word is structure. Facilité vs Facility Facilité means ease, easiness, ability, or aptitude. Facility is a semi-false cognate. It usually refers to a structure that serves a particular function, although it can mean easiness, aptitude, etc. Façon vs Fashion Façon means way, as in voilà la façon dont il procède - this is the way he does it. It can be translated by fashion when it is synonymous with way or manner, as in à ma façon - in my fashion or my way. Fashion is a style or custom, usually in clothing: mode or vogue. For all of you apple pie eaters out there, now you know that à la mode really means in fashion. Fastidieux vs Fastidious Fastidieux means tedious, tiresome, or boring Fastidious means attentive to detail or exacting: minutieux, méticuleux, tatillon. Fendre vs Fend Fendre means to split or to chop. Fend is se débrouiller, to fend off means parer or détourner. Figure vs Figure Figure is a semi-false cognate. It is the French word for face, but can also refer to an illustrated or mathematical figure. Figure refers to numbers chiffres as well as to the form of a person's body: forme, silhouette. File/Filer vs File File is a line or queue. Filer means to spin (e.g., cotton or thread) or to prolong. File can refer to une lime (as well as the verb limer), un dossier, or un classeur (and the verb classer). Film vs Film Film refers to a movie. Film can mean un film as well as la pellicule. Finalement vs Finally Finalement means eventually or in the end. Finally is enfin or en dernier lieu. Fond vs Fond Fond is a noun: bottom or back. Fond is an adjective: to be fond of - aimer beaucoup, avoir de l'affection pour. Format vs Format Format means size. Format as a noun refers to présentation; as a verb it means formater or mettre en forme. Formidable vs Formidable Formidable is an interesting word, because it means "great" or "terrific"; almost the opposite of the English. Ce film est formidable ! - This is a great movie! Formidable means dreadful or fearsome: The opposition is formidable - L'opposition est redoutable/effrayant. 法语与英语词汇中的伪同源词列表 (1) 作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 623 更新时间:2007-4-12 【字体:小 大】【发表评论或报错】【加入收藏】【推荐给好友】【打印此文】【关闭窗口】 法语与英语词汇中的伪同源词列表 (1) Achèvement vs Achievement Achèvement refers to the completion or culmination of something. Achievement has a more positive sense of attaining something that was sought after: exploit, réussite, accomplissement. Actuellement vs Actually Actuellement means "at the present time," and should be translated as currently or right now. Je travaille actuellement - I am currently working. A related word is actuel, which means present or current: le problème actuel - the current/present problem. Actually means "in fact" and should be translated as en fait or à vrai dire. Actually, I don't know him - En fait, je ne le connais pas. Actual means real or true, and depending on the context can be translated as réel, véritable, positif, or concret : The actual value - la valeur réelle. Affaire vs Affair Affaire can mean business, matter, deal, transaction, or scandal. Affair is the equivalent of affaire only in the sense of an event or concern. A love affair is une liaison, une affaire d'amour, or une aventure amoureuse. Affluence vs Affluence Une affluence is a crowd of people: Il y avait une affluence attendant à la porte - There were crowds waiting at the door. Affluence indicates a lot of something (usually wealth): There's an affluence of information here - Il y a une abondance d'information ici. His affluence is obvious - Sa richesse est évidente. Agenda vs Agenda Agenda refers to a datebook. Agenda means l'ordre du jour or le programme. Agonie vs Agony Agonie refers to death pangs or mortal agony, while Agony means severe physical or mental pain, but not necessarily just this side of death: angoisse, supplice. Aimer vs Aim Aimer means to like or to love. Aim can be a noun - but, visées - or a verb - braquer, pointer, viser. Amitié vs Amity Amitié is the generic French word for friendship, while Amity is used more specifically to mean peaceful relations between nations - concorde or bons rapports. Ancien vs Ancient Ancien can mean old in the sense of not young as well as in the sense of former: mon ancien professeur - my old (former) teacher, mon professeur ancien - my old (aged) teacher. Learn more about adjectives. Ancient means antique or très vieux. Argument vs Argument Argument is a semi-false cognate. It means argument in the sense of a mathematical or philosophical argument. Also: argument massue - sledgehammer blow; argument publicitaire - advertising claim; argument de vente - selling point. Argument is une discussion, une conversation, un débat, or une dispute. Assistance vs Assistance Assistance is a semi-false cognate. It's primary meaning is audience. Assistance indicates help or aid. Assister vs Assist Assister à nearly always means to attend somthing: J'ai assisté à la conférence - I attended (went to) the conference. Assist means to help or aid someone or something: I assisted the woman into the building - J'ai aidé la dame à entrer l'immeuble. Assumer vs Assume Assumer only means to assume in the sense of taking on responsability or assuming control. It also means to hold a job or fulfill a role. Assume is a semi-false cognate. In addition to assumer, it can also mean supposer or présumer. Attendre vs Attend Attendre à means to wait for: Nous avons attendu pendant deux heures - We waited for two hours. Attend is translated by assister (see above): I attended the conference - J'ai assisté à la conférence. Audience vs Audience Audience is a semi-false cognate. In addition to the meaning of the English word, it can signify: Votre audience, s'il vous pla?t - Your attention, please. Ce projet a un large audience - This project has a lot of attention. Donner audience à quelqu'un - To meet with / listen to someone. Audience publique - A public meeting. Audience is a group of spectators or listeners. Avertissement vs Advertisement Avertissement is a warning or caution, from the verb avertir - to warn. Advertisement is une publicité, une réclame, or un spot publicitaire. Bail vs Bail Bail is a lease; the plural is Baux. Bail is une caution, on bail is sous caution. Balance vs Balance Balance is a pair of scales or weighing machine. It can also refer to a economic balance. Balance can be all of the above, plus 閝uilibre or aplomb. Ballot vs Ballot Ballot means a bundle or package while Ballot refers to a bulletin de vote (the paper upon which one votes) or a scrutin (the method of voting). Batterie vs Battery Batterie is a semi-false cognate. It is equivalent to the English word in all senses, but it can also refer to a set of drums or the percussion instruments in a band. Battery refers to an electrical device that provides power as well as military weapons: a battery of artillery - une batterie de canons. Blanc vs Blank Blanc is a semi-false cognate. It is usually the French word for the color white but can in some instances be translated by blank: une feuille blanche - a blank sheet of paper. Blank is an adjective meaning empty or without markings. Bond vs Bond Bond refers to a leap or jump. Bondir - to jump. Bond can mean un engagement, une obligation, or un lien. To bond - coller. Bout vs Bout Bout means end, tip, or bit. Bout refers to une crise (de rheumatisme) or un combat. Bras vs Bras Bras is an arm. Bras is the plural of bra - soutien-gorge. Bureau vs Bureau Bureau is a semi-false cognate. It can refer to a desk or an office, as well as a department: Bureau europ閑n de l'environnement - European Environment Office. Bureau can also mean a certain department, especially in government. In British English, a bureau has the same sense of desk as in French, but in American English a bureau is a chest of drawers: commode. Candide vs Candid Candide means na?ve or ingenuous; Candid means open or frank: franc, sincère. Car vs Car Car is most often used as a conjunction: because or for. As a noun, it refers to a coach or bus. Car is une voiture. Caractère vs Character Caractère refers only to the character or temperament of a person or thing: Cette maison a du caractère - This house has character. Character can mean both nature/temperament as well as a person in a play: Education develops character - L'éducation développe le caractère. Romeo is a famous character - Romeo est un personnage célebre. Carton vs Carton Carton is a semi-false cognate. While it can refer to a box, it can also mean simply cardboard. It can also indicate a target, sketch, or card. Carton can be a pot, carton, bo?te, brick, or cartouche. Case vs Case Case is a square or a box (e.g., on a form), a compartment, or a hut. Case can refer to un cas, un procès, or une valise. Caution vs Caution Caution is a financial term; it can mean guarantee, security, bail, or backing. Caution indicates prudence, circonspe
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 法语学习

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服