收藏 分销(赏)

英语六级doc.doc

上传人:仙人****88 文档编号:11834757 上传时间:2025-08-14 格式:DOC 页数:49 大小:337KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语六级doc.doc_第1页
第1页 / 共49页
英语六级doc.doc_第2页
第2页 / 共49页


点击查看更多>>
资源描述
  占 50% 大学英语四级和六级的试卷结构、测试内容、样题、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示: 试卷结构 测试内容 测试题型 分值比例 考试时间 写作 写作 短文写作[查看样题] 15% 30分钟 听力理解 听力对话 短对话 多项选择[查看样题] [答案] 8% 30分钟 长对话 多项选择[查看样题] [答案] 7% 听力短文 短文理解 多项选择[查看样题] [答案] 10% 短文听写 单词及词组听写[查看样题] [答案] 10% 阅读理解 词汇理解 选词填空[查看样题] [答案] 5% 40分钟 长篇阅读 匹配[查看样题] [答案] 10% 仔细阅读 多项选择[查看样题] [答案] 20% 翻译 汉译英 段落翻译[查看样题] [答案] 15% 30分钟 总计 100% 130分钟 大学英语六级考试样题>>点击下载   六级翻译新题型辅导:段落翻译关注词汇和长难句 2013年8月,教育部发布了全国大学英语四、六级考试改革的相关情况。此次改革最核心的变革就是增加了三种新题型,针对这次四六级考试的改革,四六级项目组特别邀请具有多年四六级教学经验的名师,对这三种题型的考点及如何复习给广大四六级考生指点迷津,首先呈现给大家的是翻译新题型的备考建议。   翻译部分由原来的单句汉译英"换装"为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。   考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?名师认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。   关注特殊词汇,学习日常生活词语   段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。   写长难句可增加得分点   段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。   最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 以上是233网校名师对四六级段落翻译复习的几点建议,希望对广大考生有所帮助,预祝大家考试成功! 占15% 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(1)  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。 参考翻译及详解  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。   The only reason I’ve managed to accomplish anything is because I am a firm believer in continuous improvement.   翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。   注意:   我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)   遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。   If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).   遇到挫折:fail insomething   暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)   纠结:agonizing over theproblem   先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。   Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.   柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)   户外骑游:go on anature hike   这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”   After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”   奏效:work out 看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。   This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.   最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文。 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(2)  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 参考翻译及详解:  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。   In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.   总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.   必须坚持把人民群众利益放在第一位。   We must always put the interests of the people first.   这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。   要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。   We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.   翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。   注意固定词组与句式:   维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests   着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)   不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。   The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.   这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。   只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。   Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.   只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。   注意固定词组与句式:   执政为民 exercise power for the good of the people   我们的各项事业 all our undertakings 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(3) 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。   我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。   我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。   Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.   “和平稳定”固定说法:peace and stability   "得益于"用了句型 it is due to...   我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。   We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.   “宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles   我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。   All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracyin international relations.   “国际社会”固定说法:international community 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(4)  关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。   There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.   我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。   一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。   One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.   hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。   注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。   有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。   One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.   “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。   “同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。   其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。   多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。   It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.   注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。   为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。   As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.   本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。   “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother   “长生不老药”Elixir of Immortality   use sth wisely:正当使用某物   然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。   Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.   翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。   没有理会也就是忽视,ignore。   名利:fame and fortune   暴君: a tyrannical leader   后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。   Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.   本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。   袖手旁观:stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。   And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.   and thus began这个句首大家可以多用用。 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(5) 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。  在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。   I'm learning to do that a lot in this life, to let go.   大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~   放手:to let go   虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。   It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.   这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。   减轻伤痛:to help to hang on to the hurt   被生活所困:keep sb stuck   然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。   But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.   释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~   当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。   When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.   看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。 你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。   The more you can do that, the better you'll feel in this life.   这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(6) 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。   早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。   A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.   本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。   South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”   East China Sea 东海   自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。   Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.   汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。   自古以来:ever since   早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。   Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".   注意“80年代”这种翻译方式   伟人:great figure   提出:put forward   一国两制:One Country, Two Systems   1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。   On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.   本句是个简单句,很好翻译。   恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over   今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。   This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.   本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。 2013年12月大学六级改革题型翻译练习(7) 气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。   漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】   Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 占10% 2013年12月英语六级改革模拟练习:长篇阅读(1) 英语六级新题型练习之长篇阅读:段落匹配题。 Paper--More than Meets the Eye   A) We are surrounded by so much paper and card that it is easy to forget just how complex it is. There are many varieties and grades of paper materials, and whilst it is fairly easy to spot the varieties, it is far more difficult to spot the grades.   B) It needs to be understood that most paper and card is manufactured for a specific purpose, so that whilst the corn-flake packet may look smart, it is clearly not something destined for the archives. It is made to look good, but only needs a limited life span. It is also much cheaper to manufacture than high grade card.   C) Paper can be made from an almost endless variety of cellulose-based material which will include many woods, cottons and grasses or which papyrus is an example and from where we get the word "paper". Many of these are very specialized, but the preponderance of paper making has been from soft wood and cotton or rags, with the bulk being wood-based.   Paper from Wood   D) In order to make wood into paper it needs to be broken down into fine strands. Firstly by powerful machinery and then boiled with strong alkalies such as caustic soda, until a fine pulp of cellulose fibers is produced. It is from this pulp that the final product is made, relying on the bonding together of the cellulose into layers. That, in a very small nutshell, is the essence of paper making from wood. However, the reality is rather more complica
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语四六级

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服