收藏 分销(赏)

由The-Dow-is-back-浅谈经济文献学习.doc

上传人:仙人****88 文档编号:11804737 上传时间:2025-08-13 格式:DOC 页数:3 大小:40KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
由The-Dow-is-back-浅谈经济文献学习.doc_第1页
第1页 / 共3页
由The-Dow-is-back-浅谈经济文献学习.doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
由The Dow is back 浅谈英文经济文献学习 英国著名文学理论家和批评家E • M • 福斯特在《小说面面观》中,将人物分为两类:一类是“扁平人物”;另一类是“圆形人物”。前者线条简单,可以比作一个平面;后者具有丰富的层次性和立体感,更能揭示人性的本质内涵。学习经济文献也是一样,我们通过英语文章作为载体,学习作者对词汇、语法、修辞地道的表达方式,学习老师所传达出的翻译技巧、信息处理、布局谋篇和思路的论证等,同时也通过文章的阅读了解到了全球经济动态,包括贸易、就业、金融、税收、股市、债券、货币政策等经济信息。另外一方面,经济文献不仅对学生提出英语方面的要求,为了在理解全篇内容后能够领悟文章的深刻内涵也需要我们有足够的经济知识。 The Dow指的是the Dow Jonws Industrial Average (道 • 琼斯工业股票平均价格指数)他是美国道 • 琼斯公司编制的工业股票平均价格指数(由30多家工业公司的股票价格平均数构成),每天都刊登在华尔街日报上。这些指数是反应美国股市行情及经济走势的重要信息,文中描述它:“watched as a barometer of the economy and Main Street (被看做是经济和华尔街的晴雨表)”。 众所周知在我理解文章大意的基础上就是先将文章简化为一个一个句子,再结合上下文通篇理解全文。美国语言学家尤金 • 奈达(Euagene A • Nida )在其《译学初论》 (Toward a Science of Translation )中提出了著名的“动态等值理论”( the theory of dynamic equivalence ),并且在《翻译论》一书中指出:翻译的动态性质取决于两种关系的对比,即目的语接受者与目的语文本的关系应该大致上等于原文接受者与原文文本的关系。也就是说译文的语义与风格等要素应当尽可能的同原文的保持一致。 首先在我们理解全文之前,先运用奈达译学理论来对文章的个别句子进行汉语翻译示例。 1..Without much fanfare , the Dow Jones Industrial Average is closing in on its all-time high ,set at the beginning of 2000 before Americans became disenchanted with stocks and turned to real estate . 译文:虽然没有大张旗鼓的宣传,但道 • 琼斯工业股票平均价格指数在美国人对股票失去信心而转向对房地产投资之前接近2000年以来的高位。 简析:在这里,翻译的时候,“without”根据“动态等值”原理没有直接作为本意翻译,而是作为“虽然没有…但”是整个句子产生了转折关系,表达更加生动、也更符合中文的语言习惯。“fanfare”本意为“夸耀”在这里为了表达出强烈的气氛译为“大张旗鼓的宣传”。并且把原文的两个句子合译成一个句子。从词义的定位到翻译程序的设计都体现出“动态对等”。 2..a number that brings back memories of taxi drivers talking about their stock portfolios and a book predicting a 36000 level for Dow 译文:这个数字让人们回想起工薪阶层津津乐道的股票投资组合和一本预测道 • 琼斯工业股指可能达到36000点的书。 简析:在这里把“taxi drivers”根据美国的地域文化背景译为“工薪阶层”,在翻译“talking about”时生动的表达为“津津乐道”更加的地道,“a book predicting a 36000 level for Dow”译成“一本预测道 • 琼斯工业股指可能达到36000点的书”符合了中文阅读者对文章的需求。 3..Wall street analysts have continued to underestimate earnings ,and that’s ture today .The majority of companies are beating the estimates . 译文:华尔街的经济分析师继续低估了企业的利润,就目前而言的确如此。大多数的公司收益状况驳倒了这种过低的估算。 简析:“estimates”指代的是前文中提到的“underestimate earnings”我们可以从这里推测出很多公司为了避税而少报了报表。并且第二句的翻译结合前文的意思在句子的原意上加入了“收益状况”和“过低的估算”,这样一来不但能准确的传递原文的信息,而且还能更好的再现原文的神韵。 4..There is always a lag in monetary policy in getting back to the consumer ,and it will probably take 6 to 18 months for this to work its way through.. 译文:货币政策对消费者起作用总是存在一段滞后期,如果要完全发挥作用则可能需要6~8个月。 简析:这是一个“There be ”的翻译,这里将“There is always a lag ”翻译为“总是存在一段滞后期”,将“getting back to”解释为“起作用”。把“work its way through ”解释为“完全发挥作用”把原句后半部分的前后顺序先做了适当的调整在翻译,这种处理使得译句显得更自然、更流畅,并且较好的实现了源出语与目的语之间信息的动态等值交换,再现了原文所传递的信息。 在我们了解全文大意的状态下,就需要寻求更高层次的领悟文章的写作技巧,融会贯通,化为自己的能力。著名认知心理学家加涅(E.D.Gagne )在研究西蒙“符号结构”、“技能复制”等理论的基础上把学习的认知形态分为三种:①言语信息,是包括记忆力在内的陈述性知识;②智力技巧,指解决实际问题的能力;③认知策略,指如何通过认知过程提高自身的各种能力。我们可以结合具体的实例,对加涅所提出的这一理论进行深刻、全方位的认知。 首先,如果老师在授课中提出问题说:“What is America’s housing prosperity built on ?”有一些同学会当即在原文中找答案,在原文中的十二段,整段都是再写利率的下调推动了房地产板块的发展,所以有的同学可能会生搬硬套原版复制下来回答道:“The engine for the recovery was cheap money , which fueled housing ,ehich fueled borrowing ,which fueled home equitly and allowed people to take the cash out in home-equity loans for goods and sercice .”这样的答案依葫芦画瓢,也是对问题的一种正确的回答,但是过于繁琐,并不是能够让老师惊喜的答案,同时学生也不能在通解全文意思的同时掌握各种语言知识,这类同学就是威特金所说的工具依赖型学生。 反观一些非工具依赖型学生,能够根据不同的情形灵活地运用已掌握的语言程式。调节言语信息编码,充分调动和激活已掌握的语言知识,根据课文里提供的信息而不是语句在空间上的排列形式作出回答:“America’s housing prosperity built on the drop of the rare ,the low interest rates make people prefer to use cash, also make it easy to repay the loan”。这是一个全新的表达在词语的上摆脱了课文中现成的句子套路。 其次,是对技能的复制,它强调一种学习对另一种学习的影响。学习者习得的规则的形式有上位学习、下位学习和并列结合学习。上位学习是从例子到规则,即所谓的“例子——规则法”又称“发现学习法”它鼓励学习者充分发挥学习的自主性,从实例中寻找、归纳各种抽象的规则;下位学习法则是由规则到例子的学习,也称“接受学习法”。譬如老师对一种句型给出了两个例子: 1. There is a rose bush in front of the office. 译句:办公室前有一丛玫瑰。 2.There is no such thing as a short cut regarding foreign language studying. 译句:根本就没有简单的学习外语的方法那种东西 然后让学生自己动脑,去发现隐藏在译句背后的规则,那么学生就会对文中的句子:“There is always a lag in monetary policy in getting back to the consumer ,and it will probably take 6 to 18 months for this to work its way through.”做出正确的翻译:“货币政策对消费者起作用总是存在一段滞后期,如果要完全发挥作用则可能需要6~8个月。” 最后,在认知心理学中认为,人脑中的知识不可能孤立的储存,总是通过其他知识建立某种关系而储存,只有这样才会被有效的利用和提取。譬如说,我们在“技能复制”中举出的三个有关“There be ”的句子,它们都包含着由“There be ”构成的模块。不仅将自身引导的概念或命题同前面的概念进行有意义的结合,从而提高对知识的接受效率和使用知识的灵活性。 我们经过通解了全文的意思和吸收文章中词语,句式,修辞的使用方式。现在就可以回到文本中对我们所介绍的一些有关经济方面的知识。 在开头提到道 • 琼斯工业股票平均价格指数是华尔街经济的晴雨表,通过原文的阅读也可以让我们了解到了综合表现美国经济的三大股指分别是:the Dow Jonws Industrial Average (道 • 琼斯工业股票平均价格指数);纳斯达克(NASDAQ,National Association of Securities Dealers Automated Quotations);标准·普尔股票价格指数(Standard and Poor’s Composite Index)。 以及道 • 琼斯工业股票平均价格指数的变化对美国经济的影响,文中说“Behind the rebound is solid economy ”道琼斯工业指数反弹的原因是经济的稳定。也指出“The market is trying to”sort through a lot of data ”to determine the shape of the economy in the future ”市场试图通过“筛选大量数据”来确实未来经济的状况。 The Dow is back为我们讲述了一段华尔街风云,通过一篇文章将我们带到了大洋彼岸的美国,了解了这一段历史下美国经济的发展,和国民的动态。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 学术论文 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服