收藏 分销(赏)

商标翻译策略课件.ppt

上传人:快乐****生活 文档编号:11318019 上传时间:2025-07-17 格式:PPT 页数:17 大小:1.85MB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
商标翻译策略课件.ppt_第1页
第1页 / 共17页
商标翻译策略课件.ppt_第2页
第2页 / 共17页


点击查看更多>>
资源描述
,商标翻译策略,CONTENTS,01,商标和商号,02,商标翻译原则,04,总结,03,商标翻译策略,1,商标和商号,商号即厂商字号,或商业名称。商号作为企业特定化的标志,是企业具有法律人格的表现。,商标和商号,商标是用以区别所提供商品及服务的标记,商标权是指注册商标的所有人在核定使用的商品或核准使用的服务上独占性的使用其注册商标的权利,是一种专用权。,商标和商号,商号是用来区分不同的企业,而商标是用来区分不同的商品。,但是现实生活中,很多企业的商号和产品商标相同。,2,商标翻译的原则,1.,文化信息对等,1.1,颜色认知差异,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有,blue music,(蓝调音乐,忧伤的音乐),,blue sky,(没有价值),所以,把“蓝天”牌台灯翻译成,Blue Sky Lamp,,意思便是“没有用的台灯”,这样的翻译势必会影响销量。,红色在英语国家象征着残暴、不吉利,而在中国红色则代表着喜庆。在西方文化里白色象征着纯洁、美好,而在中国白色有不吉祥的文化含义。因此我们在翻译含有颜色词的商标时不得不进行适当的调整。,1.2,对动物的认知差异,dragon,(龙)在中国人心中是吉祥动物,而在西方文化中则表示邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以,在将含有龙这一动物的中文商标翻译成英语时需特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,如果采用直译的方法将其翻译成,Four Asian Dragons,则不妥。为了保持文化信息的对等,将其翻译成,Four Asian Tigers,,则能避免对源语信息的扭曲,因为,tiger,(老虎)在西方文化中不是邪恶的象征。,再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语,White Elephant,,虽保持了语义信息对等,却破坏了文化信息对等,因为,elephant,在西方文化中是“没有用反而累赘的东西”。所以出口时我们将“白象”翻译为“,Brown Lion”,,表示电池的威力无比,。,1.3,数字认知差异,同一个数字在不同的文化背景下其象征意义也有所不同。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“,7-Up”,的饮料翻译成汉语为“七喜”。,在英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”,是个大吉大利的数字,以七为商标的还有“,Mild Seven”,、“,7-Eleven”,(连锁店)。但在我国,“七”只是个普通的数字。,在汉语文化中,“九”因为与“久”同音,所以常被用来表示“长久”的意思。因此,我国有以“,999”,为商标名的药品。而英语中的“,nine”,没有这种含义,因此在翻译该商标名时有必要作出调整。,2,商标翻译功能对等,功能对等意味着翻译商标时应首先考虑商标翻译之后能否具有源语商标的基本功能。,根据美国翻译家奈达的功能对等翻译论,译语信息接受者对译语信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。,2,商标翻译功能对等,例如,我国的“乐凯”牌胶卷翻译为“,Lucky”,,虽然形式上和汉语的意义有出入,但是译语商标有“好运气”这一含义,它所传达的商品信息能产生积极的语用功能,所以是成功的商标翻译。,又如美国的一次成像照相机“,Polaroid”,翻译为“拍立得”。这个翻译能让人立即联想到这产品是照相机又能知道其特点。,3,音译,所谓音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。商标音译的优点在于简单易行,译文富有异国情调,从而赋予产品吸引力。,音译法被广泛采用是因为跨市场的商标语音统一性对全球性的营销和命名显得更具重要性。得益于声音上的一致性,这些音译的商标名和源语商标发音相近,从而最大限度地保留了异域特色,使之与市场上的本土产品相比显得与众不同。,意译,意译是指不考虑发音而是根据商标的实际意义翻译出相对应的译文商标的一种翻译方法,如,Apple,苹果、,PlayBoy,花花公子、,Crown,皇冠。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明、寓意优雅、词语华丽的商标可采用意译法,。,音译结合,所谓音意结合即在语音上和语义上与源商标相同或相近的语言符号组成相应的商标,这就要选择发音上相对应并与产品的品牌或类别有一定联系的汉字组成相应的中文商标。一般认为音意共译的方式比纯音译或意译要好,因为由音意结合翻出的中文名在一定程度上与源名保持听觉上一致的同时,又使其具有传递重要品牌和类别特征信息的交际功能。可见,这种翻译方式兼具前两者的优点,保证了语音上的一致性,同时又给品牌一个具体的语义定位。,“,Pampers”,是一个纸尿布品牌。,Pampers,一词在英语中是对待某人过分宠爱的意思,它的对应中文翻译是“帮宝适”,字面意思是帮助婴儿摆脱尿湿烦恼、享受干净舒爽的意思,这与纸尿布的功能联系甚密。而父母对孩子的呵护之心轻易地就被这三个字唤起。,THANK,YOU!,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服