资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译是在正确了解原文基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容语言过程。也就是说第一步是了解,第二步是表示。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简朴。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到汉字,汉字到英文仔细推敲、重复研究,使译文与原文意思尽也许吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺地方,再琢磨加工、润色修饰、才干点睛出神。,第二章,翻译过程,Processes of Translation,第1页,第1页,翻译如同一个好商品,加上一个动听悦耳名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见一个饮料“coca-cola”,如译成“可可饮料”就显得贫乏无味,译成“可口可乐”顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美译文必须通过下列翻译过程,。,理解,分析,全面理解,表示,转换,重现原文,审校,润色,点睛出神,翻译过程,第2页,第2页,2.1 正确理解,(Comprehensive Reading),理解就是透彻地理解、知道、掌握原文所表示内容和实质,涉及词义、句义、段义、语义。没有对原文全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及详细人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。,第3页,第3页,理解,篇章,段落,词句,词义选择,固定搭配、成语、短语、惯用词组,歧义,矛盾修辞,逻辑关系,夸张,重复,平行结构,准确理解是确切表示前提,理解诸多方面如图所表示。,正确了解语言现象,不但要了解句子字面意义,还要了解句子内涵意义。必须上下有联络地、全方面地了解原文词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地对待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同上下文和不同语法结构中,往往有不同含义。有时不同词义词却被认为是同义词,而同一词在不同上下文中又产生了不同含义。,第4页,第4页,第5页,第5页,翻译理解过程,理解语言现象,理解逻辑关系,理解原文所涉及客观事物,理解”言意不一”现象,第6页,第6页,一理解语言现象,理解语言现象:,语言现象主要指词汇意义,句子结构和惯使用办法等.,.,第7页,第7页,翻译第一步-理解,理解是表示前提,没有准确透彻理解,就不也许有准确表示.,Comprehension is the prerequisite of representation and representation is the result of comprehension.,第8页,第8页,The question before,the house,is one of awful moments to our country.,摆在全体代表面前是关系到我国危急存亡重大问题。,The boys have their,respective,future dreams.,那几种少年对未来各有梦想。,The nursing of the sick,said Nightingale,is a,vocation,as well as a profession.,南丁格尔说:看护患者不但是一个职业,更是天职。,第9页,第9页,1.The old man informed us that his wife had had 13 children,one in every month of the year,and one over besides.,2.Nurses are the pick of the doctors.,3.Lorna died of difficult labour.,4.I could not recollect his name to save my life.,5.Those books have long been out of print.You cant get them for love or money.,第10页,第10页,英语特有句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲习惯使用办法,使理解之难雪上加霜,1.In 1945 he returned to his Paris museum and teaching,posts.,2.You smell wine.,3.He is,no more,a writer,than,a painter.,4.He is,not more,a writer,than,a painter.,5.He is the,last,person for such a job.,6.He is the man of all men for such a job.,7.The engine did not stop,because,the fuel,was finished.,第11页,第11页,汉语词汇愈加五彩纷呈,比如:遇,事,和大家商议,“matter”,“affair”,“thing”,“deed”,“business”“problems”,Consult the masses when,problems,arise.,从他话音里,我能,听,出点东西来,I could,tell,something from the tone of his voice.,第12页,第12页,我们将和厂家联系一下,听听,他 们意见.We will get in touch with our producers and,see,what they have to say.,4.他姓什么,我一时,说,不上来.,I cant,recall,at the moment what his name is.,5.还是把事情,说,开了好.,Itd be a good idea,to get the bottom,of the matter.,第13页,第13页,二.理解逻辑关系,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动产物.理解原文是一个极其复杂过程,译者是用他所有知识和智能来理解一个句子.,理解一个句子必须通过语义辨认,语法分析和逻辑分析三个方面交互作用.,第14页,第14页,1.Celias a great home girl.Youd never know she s the same girl now as the girl I married seven years ago.,2.I am a classless person.,3.No one can be kept out of the Olympics because of religion,color,or political ideas.,4.The composer began his musical career as a violinist.,5.This book is of great use;dont throw it away.,This is your last chance;dont throw it away.,第15页,第15页,翻译时逻辑关系对了解也会产生影响只有分析清楚了逻辑关系,才不至于出现了解上失误,汉译英时,一样要求译者了解逻辑关系如“上课了?”这句话含义,假如脱离了当初环境和背景,就不好翻译,因为这一问话在不同情景下会有不同了解,第16页,第16页,假如这句话是甲在乙夹着书本刚从教室里走出来时对乙说,应译成:(Have you)just finished your class?如乙以前没有教过课,最近刚教课,这句问话则应译为:How s your first class?如甲乙相遇时,甲正好向教室走来,紧张误了上课,则应译成:Has the bell gone?或Am I,late for class?,第17页,第17页,三理解原文所涉及客观事物,理解客观事物,就广义而言,能够说包罗万象要做到正确理解原文,仅有言内知识是远远不够,还须有相称言外知识,其中要受非文化原因和文化原因双重制约,给译者带来新困难和考验,第18页,第18页,比如:,Mercury在下列几种句子中是什么意思,假如不理解Mercury由来,就不理解其含义,也就很难翻译,1.Swift as,Mercury,he has been named“the king of pickpockets.”,2.She played the role of,Mercury,between,the two lovers.,3.You cant make,Mercury,of every log.,第19页,第19页,文化差别给原语和译语带来一些貌合神离假朋友,She is a cat.,Every dog has his day.,Have ones tail up 不是翘尾巴而是兴致勃勃,Pull sbs leg不是拖后腿而是愚弄某人,令人发指在英语中真正相应习语是make ones blood boil,而不是make ones hair stand on end(毛骨悚然),第20页,第20页,文化差别给英语和汉语带来许多阴差阳错现象,中国“红茶”,英语里却是“black tea”;“红塘”译成“brown sugar”“黑啤酒”译成“dark beer”青布译成“black cloth”,40%off at sixes and sevens,seventh heaven right and left,After you.Tasks for the period ahead.,第21页,第21页,四理解“言意不一”现象,英汉语都有“言意不一”现象“言”指话语表层意思,“意”系说话者真实含义.两者之间会有差距,甚至很大差距.译者如不加理解便照搬原文,就会违反作者愿意.比如:,1.Gorky suffered from his translators into,English.,2.He,killed,the bottle.,3.While waiting for the train he,killed time,by,going for a walk.,第22页,第22页,4.Her bright red hat,killed,the quiet colour of her dress.,5.That,killed,him around here.,6.He is,killing,me.,7.The troops of the two countries are kept,at arms length.,8.If I want you Ill,ask for you,.,第23页,第23页,理解之后表示,How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension:,表示是理解继续和升华,表示好坏与理解深度,译文语言纯熟程度,翻译技巧掌握程度相关,第24页,第24页,2.2.1 关键词表示,表示就是准确地利用各种翻译技巧,以规范汉语表示原文内容,从而使所译东西在内容和形式上成为有机统一体。表示是理解继续和升华,表示好坏取决于对原文理解深度及对英语语言掌握程度。若不能用确切汉语表示出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂,表示也就失去了意义。,第25页,第25页,翻译办法直译意译也好,“异化”“归化”也罢,各有长处所长,各有美中不足。表示时无论采用直译还是意译、归化还是异化,都要注意下列几方面问题。,第26页,第26页,2.2.1 关键词表示,关键词是指在句子中起举足轻重作用词,误译会造成整个句子甚至整个段落或整篇文章意思弄错。意思错,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表示讲分寸,译文传神韵。,例1:He is a jovial giant,with,a huge appetite for food,drink and women.,(Brian Crozier:,De Gaulle,),【译文】他生性乐观,身材魁梧,,贪食贪杯又贪色,。,【解析】,“huge appetite for.”是“胃口很大”,“尤其喜欢”意思,尤其是和“women”搭配一起,就很顺当地译成了“贪”,“贪”和“food,drink”也能搭配一起。接连用了三个“贪”,因此,增译“生性”二字也很符合情理。,第27页,第27页,例2:I wanted to be,a man,and,a man,I am.,【译文】我立志想做,个真正人,;我现在终于成了,一个真正人,。,【解析】,“a man”表示“一个人”意思,但在这一句里这样译似乎不清楚,“我立志做一个人;我现在终于成了一个人”是不是在表示说“我仍然是一个独身男人”?这里尚有一个问题“a man”是不是只指男人,不包括女人?其实很清楚,“我”既包括男人也包括女人,“我”“你”“他(她)”都是人,都要做“一个真正人”。,第28页,第28页,例3:She was dancing,gracefully,in the room.,【译文】她正在房间里跳舞,,动作非常优雅,。,【解析】,“gracefully”是个副词,表示“优美地,雅致地”意思,但在这一句里若是译成“她正优美雅致地在房间里跳舞”,语言不那么自然。为此,干脆把它分译成一个分句“动作非常优雅”,表示显得自然。,第29页,第29页,这里所说短语指是固定搭配、商定俗成,教学中要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要依据其语言环境、上下文意思来理解。理解要透彻,表示要贴切,译文要符合实际。,2.2.2 短语表示,例1:He has,paid the debt of nature,.,【译文】他已经,死,了。,【解析】,若译成“他理所当然地归还了债务”就不对了,由于“pay the debt of nature”意思是“死”。,第30页,第30页,例2:The explorers,worked their way,up the mountain.,【译文】勘探人员,十分艰难地慢慢地,爬上高山。,【解析】,假如译成“勘探人员一面工作,一面登上高山。”就不对了。动词短语“to work ones way”意思是“to move slowly and with difficulty”,。,例3:,Dance music began to play,Sarah was the only woman present,and she,had her work cut out,.,(W.S.Churchill:,The Second War,),【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场唯一女性,她,可真给忙坏了,。,【解析】,动词短语“have,ones work cut out,”意思是“工作十分繁忙”,此处指“跳舞”。,第31页,第31页,例4:My hand,moved by mistake,and I spilled my drink on my leg.,【译文】我,失手,把饮料撒到了腿上。,【解析】,动词短语“,by mistake,”意思是“过失、犯错”。,例5:So we,go about,our petty tasks,hardly aware of our,listless,attitude toward life.,(Helen Keller:,Three Days to See,),【,译文】我们就这样,终日忙碌于,鸡毛蒜皮琐碎小事,几乎没故意识到我们看待生命态度,是消极冷漠,。,【解析】动词短语“,go about,”意思是“从事,干活”。,第32页,第32页,1A man is,in his best shape,in the decade before age 25.His muscles are firmest,his resistance to colds and infections is highest,and his body is most efficient in utilizing nutrients.,课堂互动3:翻译句子,第33页,第33页,2After singing,she,sits on audiences hands,.,3Every time he comes to New York,he wants to,paint the town red.,课堂互动3:翻译句子,第34页,第34页,4The game was,rained off.,5,In the moment of fire,,telephone the message to 119.,课堂互动3:翻译句子,第35页,第35页,2.2.3,句子表示,例1:His learning I admire,but his character I despise.,【译文】他学识我佩服,但别人格我鄙视。,【解析】,保持原文强调形式和表示风格,译文仍把宾语放于句首。,英语句子译成汉语不也许是字对字、词对词、句对句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间语法关系、逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,依据逻辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有也许变为句子,而英语主从句译成汉语有也许变成简朴句。,第36页,第36页,例2:The thought of returning filled me with fear.,【译文】一想到还要返回,我心里就胆怯。,【解析】,英语用无生命物体或抽象概念作主语,即无灵主语,而汉语则用有生命人或物体作主语,即有灵主语,这是英汉句子差别。由于英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,英语较注重“什么事发生在某人身上,而汉语则较注重“某人怎么样了”。因此,英译汉时,要做必要转换。这里把“我”用作主语。但并不是说所有这样句子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要依据详细情况、视上下文而定,万不可一概而论。如“An idea suddenly struck me”,译为“一个想法出现在我脑海”就比“我忽然想到了一个主意”感到有力。,第37页,第37页,例3:Ive been giving the thought some consideration.,【译文】我始终在考虑这个问题。,【解析】,改变原文结构和表示形式,把英语双宾语句汉译成了动宾结构句子。,例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language.,【译文】现在,英国已不再是那个“日不落”帝国了,但是,英语却在广泛使用着。,【解析】,改变原文结构形式和表示风格,把英语“主-谓”结构转换成了汉语“主-谓-宾”结构,并把否认词“never”改换位置,使否认转移到前面,译文通顺自然。“the Union Jack”指“英国国旗”。,第38页,第38页,例5:Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.,【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来对水需求不断增长,这使得优质淡水短缺变得更为严重。,【解析】,原文使用抽象名词“degradation,growth,increase,demand,shortage”结构表示动作意义,使英语表示叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名词转换成了动词,构成了句子谓语或主谓结构,从而使叙述从英语静态转为汉语动态。,第39页,第39页,Everyone recognizes the importance of speaking,English well.In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English,but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.,课堂互动4:翻译句子,第40页,第40页,2Imagination will often carry us to worlds that never were.But without it,we go nowhere.,课堂互动4:翻译句子,第41页,第41页,3There are only three types of people:those who make things happen,those who watch things happen and those who say,“What happened?”,课堂互动4:翻译句子,第42页,第42页,课堂互动4:翻译句子,4.The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place,but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.,第43页,第43页,课堂互动4:翻译句子,5.Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.,第44页,第44页,2.2.4,整体表示,翻译是一门语言艺术。既是艺术,阐明有其主观性,能够有适当发挥,也正是这种“发挥”,才表示出译者水平差别,译作高下优劣之别。要译好一篇东西,就要利用各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思绪,从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国文笔文采。,例1:All the summer world was bright and fresh.There was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.,(Mark Twain:,Adventures of Tom Sawyer),【,译文】整个夏季世界显得光明灿烂,气愤勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充斥活力,。,【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人环境和人们喜悦心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表示意思。,第45页,第45页,例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,each in its own time and motionless rhythm.,【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此安静安谧。然而,并非静谧,,由于万物以其特有节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。,【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大体相同,只是汉语译文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中“silences of bees and flower and ocean and land”仍按排比结构分译为“蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂”,也是四字结构,正好和前一句相应;把“which”引导定语从句分译后置,独立成句,把动词“motions,stirs,flutters,risings”也排比汉译,并在其前各自分别加上“或”字,显得很有力、有劲、有节奏感,译文整体表示符合汉语习惯。,第46页,第46页,More Examples,Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.,The nations best-loved author was every bit as adventurous,patriotic,romantic and humorous as anyone has ever imagined.,The goods were handed over for disposal against payment by the customer.,Despair seized him when he was on the rocks.,The foreign students from China are studying hard foreign languages in foreign countries.,第47页,第47页,我们儿子一定得进学校,他必须出人头地,光宗耀祖。,这位全国最受欢迎作家摸索精神,爱国思想,浪漫风格和风趣感,丝毫不亚于人们所能想象程度。,商品卖给用户,是要付钱。,那时,他经济拮据,一筹莫展。,中国留学生在国外努力学习外语。,第48页,第48页,表示时应注意问题,1.遵从目的语表示习惯,遵从汉语语法规范;,遵从汉语思维习惯;,遵从汉语文化习惯;,2.注意遵从语体习惯表现形式,第49页,第49页,Dont treat me like a guest.,译1:别把我当客人。译2:你太客气了。,She fears no one as nothing.,译1:她不怕任何人和任何事。译2:她是一个天不怕地不怕人。,Let the cat out of the bag.,译1:放猫出包。译2:露出马脚。,第50页,第50页,The brokers hour is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms.-by O.Henry,译1:经纪人时间不但是拥挤,并且分分秒秒都挂在所有皮带上,包装在前后月台上。译2:经纪人不但每时每刻都忙着,并且每分每秒都没空着,时间安排得非常紧凑。,Mary is a girl of a boy.,译1:玛丽是个男孩式女孩。译2:玛丽不像个,第51页,第51页,常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找到一个恰到好处译法。译文表示要求学生有良好基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,你就得如此这般地跟着走,在译文表示上多下一些功夫,这样才干“修成正果”。,第52页,第52页,2.3 认真审校(Proofreading&Correction),译文不但是供人欣赏和借鉴“艺术品”,并且是一件很高超艺术品,是一件用精炼文字、完美笔调表示艺术品。因此,一定要逐字、逐句、逐段地仔细修改,行文造句要讲求语体之美、风格之美、修辞之美,句简词精,使译文多点“神”气。审校就是检查译文有无漏掉丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面问题;同时还要润色文字,在译文“传达”上下功夫,力争用词贴切,文从字顺,增强译语可读性,(readability)。,第53页,第53页,审校是翻译过程检查验收过程,是理解与表示进一步深化,是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲阶段,是最后完毕翻译任务不可少一个主要环节。审校全文使译文前后贯穿,力争达到译文与原文总体“复制”效果。审校是使译文符合原则规范不可少一个阶段。审校通常有初校、复校、定稿三个环节。,第54页,第54页,初校:,在草稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无漏译、误译、及表示不妥地方。,复校:,脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语习惯表示,是否通顺、规范,尤其是逻辑关系、因果关系是否正确。,定稿:,最后一次对照原文浏览一遍,检查有无漏掉、数字编码是否前后一致,尤其是标点符号是否适当,等所有问题均已处理,定稿译文。,第55页,第55页,标点符号使用很主要,用地方不同,形式和意义也就不同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵扇子,上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣七言绝句凉州词,“黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。”画。解缙略加思考,一挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们看。大家都赞不绝口,忽然一位大臣发觉,解缙题这首词中居然少了一个“间”字。大家顿时为他担忧起来。汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:“解缙目无圣上,漏字欺君。请皇上明察。”,第56页,第56页,皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:“请圣上息怒,臣所题凉州词与王之涣凉州词并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不但没降罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写:,“黄河远上,,白云一片,,孤城万仞山。,羌笛何须怨?,杨柳春风,,不度玉门关。”,第57页,第57页,这样例子并不少见,标点符号在汉语里主要,在英语里也很主要。比如:,An English professor wrote the words“woman without her man is nothing”on the blackboard and directed students to punctuate them correctly.The male students wrote:“Woman without her man,is nothing.”The female students wrote:“Woman!Without her,man is nothing.”,第58页,第58页,【译文】一位英语专家在黑板上写了这样一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同窗这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。”女同窗则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。”,第59页,第59页,尚有一则外国笑话,说是有一家剪发店门口有这样一个广告:,“What do you think I shave you for nothing,and give you a drink!”,路人见此,十分好奇,认为在这家剪发店刮胡子修面,不但不收钱,还给一杯酒喝,妙哉!何不一试?便纷纷而入。店老板一看人多,生意也好起来,这时,剪发师便偷偷给广告加上了标点。,“What!Do you think I shave you for nothing,and give you a drink?”,这样一改意思就成了:“怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?”但见众用户面面相觑,顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,用之不妥,引人发笑!下面举几例因标点符号位置所引起异义,来阐明标点符号主要。,第60页,第60页,Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.,小燕(呼语),有个腼腆姑娘现在正热烈地和同窗们辩论。,Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it.,小燕是个腼腆姑娘,现在也正热烈地和同窗们辩论。,Do you know her brother?,你结识她哥哥吗?,Do you know her,Brother?,哥哥,你结识她吗?,第61页,第61页,Tommy Adrews says the boy is a silly donkey.,汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。,Tommy Adrews,says the boy,is a silly donkey.,男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。,第62页,第62页,All Londoners who are born within the sound of Bow Bells are called cockneys.,所有土生土长伦敦人被称为是伦敦佬。,All Londoners,,,who are born within the sound of Bow Bells,are called cockneys.,所有伦敦人都是土生土长,他们都被称为是伦敦佬。,Be good boys,你们要做好孩子啊!,Be good,boys,孩子们,要学乖一些!,第63页,第63页,Come now.Dont waste time,勿误时间,现在就来。,Come,now.Dont waste time.,好,来吧。不要浪费时间啦,!,Where is my bookmark?,我书签在哪儿?,Where is my book,Mark?,玛克,我书在哪儿?,If you want to be slim,dont eat fast.,要想苗条,那就别吃得太快。,If you want to be slim,dont eat.Fast!,要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!,第64页,第64页,翻译是一项进行再创造语言实践活动,有许多事情需要脚踏实地地去做,要不断摸索、不断实践、不断总结,才干走出一条成功之路来。,返回章重点,退出,第65页,第65页,1)We refused to,take the advice,and failed.,【译文】我们没有,听劝说,,结果失败了。,2)They are all,of an age,.,【译文】他们岁数都,相同,。,3)I was,shanghaied,in Shanghai.,【译文】我在上海,受骗,了。,4)Dont,ride the high horse.,【译文】不要,趾高气扬,。,5)The teacher,is popular with,his students.,(积极形式,被动意义),【译文】这位老师,很受,学生,欢迎,。,1翻译下列句子,注意斜体部分表示并阐明翻译特点,第二章综合练习及参考译文,第66页,第66页,6)He had a,fast,life,drinking and gambling.,【译文】他过着,放荡,生活,又酗酒又赌博。,7)Man has to,fight his way through life on earth,!,【译文】,人生在世,要奋斗不息,。,8)He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt,act the goat,so much.,【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢小伙子。,9)John can be relied on,he,eats no fish,and,plays the game,.,译文】约翰为人可靠,诚实又正直。,10)Nehru had evidently come to think of their country,as the equal
展开阅读全文