收藏 分销(赏)

中国翻译史.doc

上传人:精**** 文档编号:10802413 上传时间:2025-06-17 格式:DOC 页数:7 大小:45.54KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
中国翻译史.doc_第1页
第1页 / 共7页
中国翻译史.doc_第2页
第2页 / 共7页


点击查看更多>>
资源描述
History of Translation Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to Chinese translation theory and history 2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期 1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】 2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】 5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】 Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载 《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄 send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret 越人歌 今夕何夕兮? 搴舟中流。 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮, 不訾诟耻。 心几烦而不绝兮, 知得王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。 秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞 ”等。 到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。 II.佛经翻译 佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译 开始:东汉桓帝末年安世高译经 发展:魏晋南北朝 极盛:唐代 衰微:北宋 尾声:元代 1、佛经翻译的第一阶段(东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年) 由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。 2、佛经翻译的第二阶段 (东晋-隋末,即公元317-617年) 名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。 3、佛经翻译的第三阶段 (唐代,即公元618-906) 为佛经翻译之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部,相当于25部圣经的分量 一、Buddhist Translation in the First Period 早期佛经翻译的一大特点:很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。 1.主要译者 1)安清 安清(约2世纪),又名安世高,西域安息人,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人。 “义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(偏重直译) 安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看作一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形象为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。 2)支娄迦谶 支楼迦谶(约2世纪), 西域月支人,简称支谶,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。 支谶的译经,首将“一切皆空”的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。 “辞质多胡音” 3)公元3世纪:支谦 支谦,又名支越,字恭明。原为月支人,故姓支。祖父东汉时率数百人来华定居。支谦生于中国,受业于支亮,亮受业于支谶,三人均闻名于世。汉献帝末年,谦避乱入吴,孙权赏识其才华,拜为博士。他通晓六种语言,博览群书,本人并非沙门,但佛理精通。 《法句经序》:我国最早带有佛经译论性质的文章 法句经中与翻译有关的词句 后之传者虽不能密,犹尚贵其实, 粗得大趣。 其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。 佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。 老氏称美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意 。 因修本旨不加文饰,译所不解则阙不传 。 《法句经序》中的翻译思想:核心的问题在于提出了翻译中的文质之争 如何理解“文”和“质”? “文”与 “质” 孰重孰轻? 何谓“文”? “文”通俗地说即注重译文在译入语言中的地道, 贴切。 何谓“质” ?“质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文。 文质之争在佛经词汇翻译的体现 重 “质” 重 “文” 舍利弗 秋露子 般若 明 涅槃 无为 浮屠 佛 轮回 生死 文质之争:“质朴”和“文丽”两个派别之间的争论 支谦受中国文化(如老子等)的影响很大。支谦是中国佛经翻译史上第一个给译文加注的人。 支谦的翻译风格 “曲得圣意,辞旨文雅”,“谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽” 他反对前人译经过于质朴而使义理隐晦难明,主张文质调和,畅达经意,使人易于理解,并努力把这种观点运用于实践,开创了一代新的译风,深得好评。 2.佛经翻译第一阶段的特点 1)译者: 多为外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族佛教信徒只是起辅助作用。未得到政府支持,只有民间资助。受经费所限,所译佛经篇幅较短。 2)翻译过程和结果: (1)翻译过程: 外籍僧人背诵经书→ 口译(传言/度语)→ 笔录(笔受)→ 修饰 (2)翻译结果: A. 翻译选材无计划、无选择 B. 译经不一定与原本相符,对佛教教义可能有较大的曲解。 3)翻译方法: 多采用直译甚至音译法。 4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经翻译的影响: 遇到佛学的名词或概念,往往会从道家著作中寻找哲学名词或概念来比附。 比如,安世高在《安般守意经》中解释说: “安为清,般为净,守为无,意名为,是清静无为也。” 二、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年) 历史背景:东晋时期,偏安江左,北方为十六国。后南方渐次为宋齐梁陈,与北方的北魏、北齐、北周对峙。隋统一中国。 东晋时期,南方译经的主要人物有法显、宝云。北方十六国,在后赵、苻秦、姚秦、西秦、前凉时译经的主要人员有释道安(314-385)、鸠摩罗什(350-409)。 南朝时期的译经家有谢灵运、真谛;北朝有菩提流支、彦琮(557-610) 1.两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因: 1)统治者积极提倡。 道安:“不依国主,则法事难立。” “南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(唐·杜牧《江南春》) 2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的期待。 3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量的信徒。 2.主要译者 1)法显 东晋时期,中国僧徒西行取经回国的有法领、知严、宝云、法显等。 法显(334-420)是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人,也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人。著有《佛国记》(即《法显传》),是研究我国西域地区和南亚各国中古史以及东西交通史、佛教史的重要资料。公元400年,法显65岁始往天竺;403年进入中天竺,404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城(今尼泊尔南)。后在达摩竭提国住三年,在多摩梨国住四年,刻苦学习梵书梵语,抄写经文。413年回到建康。 2)释道安(314-385) 释道安后期主要从事译经活动,并讲述般若各经。其对佛教的贡献主要有: A、总结了汉以来流行的禅法和般若学说; B、确立成规; C、主张僧侣以“释”为姓; D、整理了新旧翻译的经典。 E、释道安最突出的贡献:五失本,三不易 3)鸠摩罗什(350-409) 罗什译经被僧佑称为“新译”,此前一切翻译均为“旧译”。 罗什译经74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用。 鸠摩罗什的翻译思想概述 罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准: “信”、“达”、“雅” 僧肇评他译的《维摩诘经》 “一言三复,陶冶精求,务存圣意”-- “信” “其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然” -- “达” “译文雅正,以便阅读”-- “雅” 鸠摩罗什反对直译,倾向意译。 “天见人,人见天。”(竺法护译) →“人天交接,两得相见。”(鸠摩罗什译) 4)彦琮(557-610) 彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。杨坚于581年建立隋朝。583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。前后译经23部,100多卷。 总结翻译经验,著有《辩证论》。这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。 佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说 《辩证论》 批评历代译经之得失; 提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则; 佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说。 翻译要例“十条”:“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条:字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。 “八备”说 诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也; 将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也; 诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也; 旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也; 耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也; 要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;。 薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。 3. 佛经翻译第二阶段的特点 1) 苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。 2.)此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。 3.)翻译理论和技巧有进步。彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。 三、唐朝佛经翻译 唐代是我国佛教全盛时期。统治者对佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持。佛经翻译也得到重视。 1、唐朝佛教空前发展的原因 1)统治阶级利用儒、佛、道,加强对劳动人民思想意识的统治。 2)佛教首领巴结统治者。 3)佛教内部形成了各个宗派,彼此竞争,推动了佛教的进一步发展。 2.唐朝佛经翻译的特点 1)主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理; 2)译经计划性强,节译少,全译多; 3)译场制度完备;所译佛经,忠实原著。 唐代的翻译职司多达11种: 1)译主 2)证义 3)证文(或称证梵本) 4)度语 5)笔受 6)缀文 7)参译 8)刊定 9)润文 10)梵呗 11)监护大使 3.玄奘对我国的翻译事业的贡献 唐朝的佛经翻译主要集中在贞观-贞元(即627-805)期间。这个时期的佛经翻译以玄奘取经返回长安开始译经(即645年)为界分为三个阶段。 玄奘(600-664),原名陈袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人,长安大慈恩寺和尚。 被尊称为“三藏法师”。 玄奘在唐太宗贞观二年出发去___ 求经,_____年后回国。他不但把佛经由____译成汉语,还把_____著作的一部分译成______,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 印度 17 梵文 老子 梵文 玄奘的翻译技巧 1)A. 补充法;B. 省略法;C. 变位法; D. 分合法;E. 译名假借法; F. 代词还原法。 2) 玄奘的“五不翻” 《翻译名义集》卷一中法云原文抄录如下: 唐奘法师明五种不翻: 1)秘密故不翻,陀罗尼是。 2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。 3)此无故不翻,如阎浮树。 4)顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。 5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。 4.佛经词汇翻译 一)音译词 梵语词汇被借用时,往往是读音的借用,或译出其中一个音节。 佛 梵文为Buddha “菩萨”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“弥勒 二)意译词 意译词是根据外来概念的意义,利用汉语的构词材料,并按照汉语的构词方式创造的新词。这类词在吸收印度佛教语言形成的词中占了绝大多数。 灌顶,梵文Abhiseka的意译 这类词还有“心”“空”“色”“过去”“现在”“未来”“如来”“法宝”等 三)半音半意译词 这种词我们也称为梵汉合成词,它由两部分组成:一半音译,一半意译。这种词反映了汉语在吸收外来语中“半音半意”的造词方法。 魔鬼,梵语为Mara,初时被译为“磨罗”,简称为“磨”,后来改从石为从鬼,即为“魔”,并与中国原有的词“鬼”连用,于是就有了“魔鬼”一词。这类词还有 “禅师”“昙花”“佛典”“寺院”等。 5 Summary 1)主译者以中国僧人为多,他们精通梵语和汉语,对佛教的义理也有很深的研究; 2)译经比以前更有计划性,往往翻译全集,而不是洁译或选译; 3)译场制度更为完备; 4)译经高手如云,名家辈出; 5)所译佛经,更加忠实于原著。 四.佛教翻译的影响 1.在思想界的影响 佛教的传播促进了道教的创立,佛道为争取统治者的支持而相互竞争。 儒家对佛教,排斥多于调和;佛教对儒家,调和多于排斥;佛道则相互排斥;儒家对道家不排斥也不调和,道家对儒家,则有调和无排斥。直至禅宗奠定后,佛儒才获得调和,佛道亦沆瀣一气。 2.对汉语语言的影响 输入大量佛教词汇 至少有一千多词汇进入了汉语体系。 菩萨、阎罗王、世界、刹那、五体投地、因缘、果报、供养、意识、解脱、一尘不染、有缘、意识、劫波、魔鬼等。 无事不登三宝殿 不看僧面看佛面 大开方便之门 解铃还需系铃人 3.对我国文言文的文体产生了影响 1)语法结构:倒装句、提问句 如是我闻。击于大法鼓。供养于诸佛。打骂于他、取笑于我 2)汉魏六朝的佛籍中首次出现了“把、将、着、了、便、就”等语法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用骈文的绮词丽句; 5)散文诗文交错;诗歌多无韵。 4.对中国古代文学的影响 1)比喻 人间地狱、借花献佛 2)寓言、民间故事 曹冲称象 《杂宝藏经》 3)文学题材 志怪小说:神灵鬼怪、天堂地狱、因果报应 《西游记》小说的主线:佛教的传播 《红楼梦》:万法皆空,世事无常 5.艺术 佛经翻译对中国的诗歌、建筑、雕塑、绘画、音乐、书法等的发展发挥了重大促进作用。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服