收藏 分销(赏)

第六单元礼仪性口译(汉译英).doc

上传人:精**** 文档编号:10780480 上传时间:2025-06-13 格式:DOC 页数:8 大小:52.50KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
第六单元礼仪性口译(汉译英).doc_第1页
第1页 / 共8页
第六单元礼仪性口译(汉译英).doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
第六单元 礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches ) 6-1 新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival ) 各位嘉宾:(Distinguished guests,) 在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.) 特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.) 我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.) 各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.) 女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.) 6-2圣诞晚会 ( At the Christmas Party ) 董事长先生,(Mr. Chairman,) 女士们、先生们,(Ladies and gentlemen,) 各位圣诞快乐!(Merry Christmas to you all !) 我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.) 圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽、奉献。这就是圣诞节的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday.) 在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith. Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.) 当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,相比会过得更加快乐。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.) 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.) 就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.) 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.) 我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time.) 我再一次祝各位圣诞快乐!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.) 6-2 开幕祝词 (An Opening Speech) 女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,) 我宣布“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。(May I hereby declare open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.) 首先,请允许我代表论坛的筹委会,向今天参加开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!同时向来自加拿大、澳大利亚、英国以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢迎。加拿大温哥华兰戈拉社区学院和澳大利亚拉特罗布大学市民社会研究所对这次国际论坛的成功举办给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。(First of all , permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles! Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as from other countries and regions. I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.) 女士们、先生们,日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统的思维方式。社会的发展与进步也越来越多地与社会每一成员和团体密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。(Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge. And globalization is increasingly affecting every facet of our life. Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed. Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group. In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.) 中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣和发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。(China enjoys a long tradition of brilliant civilization , and is currently dedicated to the historical, vigorous transformation that leads to a modern society. China as one of the most important countries in the Asia-Pacific Region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development. The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” is set exactly against this background. It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.) 女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好的推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。(Ladies and gentlemen, the establishment and development of China’s Socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service. With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations. On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service. Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service. Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.) 女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制的改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃开展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。(Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to represent the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issues and learning from you your advanced international experience. It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service programs as well as China’s economic development and social stability. I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.) 最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。(In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin. Thank you.) 6-4展望未来 (Looking Ahead) 主席先生,(Mr. Chairman,) 女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,) 今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。(Today, we leaders of Asian and European countries meet here again. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.) 今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。(This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend towards multi-polarity.) 10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。(Over the past decade, guided by principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural people-to-people exchanges. The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.) 新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。我们应当确立这样的目标:(Facing the new development, people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation. We should set the following goals for the Asia-Europe Summit: ) 我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上影响力;(We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.) 我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展;(We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.) 我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;(We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.) 我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制;(We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.) 我们要坚强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放性;(We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.) 我们要巩固和发展亚欧新型伙伴关系,促进世界和平与繁荣。(And we should consolidate and further develop the new Asia-Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.) 建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。(To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology. When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.) 中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。(China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation. Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism, the judicial sector, economy and trade, fiancé, science and technology, customs, environment and cultural exchanges. We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.) 我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展中国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。(We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws. We have reduced our tariffs to the average level of the developing countries. I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investments and trade opportunity, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.) 我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。(We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity. Let us join hands in building a new Asian-European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.) 明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见。(China will host a new Asia-Europe Summit next year. I look forward to meeting you again at the Summit in Beijing.) 感谢主席先生。(Thank you, Mr. Chairman.) 谢谢大家下载,本文档下载后可根
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服