收藏 分销(赏)

自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.doc

上传人:天**** 文档编号:10597104 上传时间:2025-06-04 格式:DOC 页数:39 大小:231.54KB 下载积分:12 金币
下载 相关 举报
自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.doc_第1页
第1页 / 共39页
自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.doc_第2页
第2页 / 共39页


点击查看更多>>
资源描述
自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc Advanced English Ⅰ.单选 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。 Which of the following translation versions is NOT correct? A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen. B.All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant. C.Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work. D.Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen. 7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。 A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners. B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture. C.In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners. D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture. 8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。 A.On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. B.Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. C.As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. D.Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。 A.People ran back and forth, obviously, something unusual had happened. B.People were running back and forth.Obviously, something unusual had happened. C.People were running back and forth.Obviously, something unusual had been happened. D.People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened. 10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。 A.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next.Face as red as rouge. B.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold.Her face was as red as if she put some rouge on it. C.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next.Her face was as red as if she put some rouge on it. D.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold.Face as red as rouge. 11.______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若 12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。 A.“信”……“雅” B.“雅”……“信”C.“信”……“达” D.“雅”……“达” 13.According to Eugene A.Nida and Charles R.Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.” A.literal meaning B.contentC.contextual meaning D.construction 14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须______。 A.“是一个真正意义上的文化人”B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C.具有逻辑分析这张“王牌” D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异 15.原文:绝对不许违反这个原则。 译文:No violation of this principle can be tolerated. 对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。 A.减词 B.从抽象到具体C.词类转换D.从具体到抽象 Ⅱ.单词短语翻译 16.exclusive right 17.A1-Qaeda 18.livestock raiser 19.epicenter 20.bear market 21.arable land 22.CPI 23.historic sites 24.bull’s-eye 25.urban dweller 26.文学界 27.节能减排 28.火炬接力 29.一项长期的战略任务 30.法律咨询 31.反腐败 32.畅销书 33.自然资源 34.海峡两岸关系 35.双赢 Ⅲ.改译 Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。 36.原文:It’s true that many new homes are rising in many old cornfields.But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago. 译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。 37.原文:The importance of this conference cannot be overestimated. 译文:这次会议的重要性不能被过分强调。 38.原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities. 译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。 39.原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。 40.原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents. 译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。 Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41.原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。 译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 42.原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。 译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country. 43.原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。 译文:The engine stopped not because the fuel was used up. 44.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule. 45.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。 译文:The issue of countryside development has raised on such a basis. IV.段落翻译 46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare.Built from designs by E.W.Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863. The city contains many statues and seven fountains.The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city’s business section.Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河).Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people. From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia’s cultural centre.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians. 47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们及海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。 一、 单项选择题 1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。 B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。 D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。 B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。 C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。 D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。 B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。 C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。 D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。 4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。 B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。 C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。 D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。 5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑及我先前想象的老海怪不同。 B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,及我先前想象的老海怪完全不同。 C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,及我心目中的老海怪隔得很远。 D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,及我先前想象的老海怪距离很远。 6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊! A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder. B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility. C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility. D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear. 7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。 A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness. 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。 A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. 9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。 A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land. 10. ……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。 A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen. B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse. C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat. D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat. 11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ________。 A. 严复B. 王佐良C. 林纾D. 钱钟书 12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是________。 A. 阿毗昙B. 释道安C. 鸠摩罗什D. 玄奘 13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是________。 A. 郭沫若B. 茅盾C. 鲁迅D. 瞿秋白 14. 提出“重神似不重形似”观点的是________。 A. 钱钟书B. 傅雷C. 瞿秋白D. 许渊冲 15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________. A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) 16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy 21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax 26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值 33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant. 译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。 37. 原文:“You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested. 译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我高兴。” 38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. 译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。 39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation. 译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。 40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal. 译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。 Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。 译文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write. 42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 43. 原文:我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。 译文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements. 44. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。 译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad. 45. 原文:当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。 译文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) 46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable—without meaning to or sometimes without even realizing it. Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 自考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服