收藏 分销(赏)

医学英语的翻译.ppt

上传人:s4****5z 文档编号:10474510 上传时间:2025-05-29 格式:PPT 页数:37 大小:565.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
医学英语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共37页
医学英语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共37页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,医学英语的翻译,理解原文是翻译工作的核心,只有透彻理解了,才能翻译得好,;,而理解不外乎从外语语言和专业内容着手,.,就外语语言而言,可分为词汇和语法两方面,.,词汇以词义为主,而语法则在于分析词序和句子结构,.,大多数医学专业术语都是单义词,比如,:,bacteria,therapy,genetics,anaesthesia,appendicitis,antibiotic,bronchitis,但是,在翻译过程中,比较难于处理的是英语的多义词,.,我们可以通过下面一些方法来确定词义,.,根据词性来确定词义,Like,causes produce,like,results.,(,形容词,:,相同的,相像的,同类的,),2)Animal cells do not possess a definite cell wall,like,that seen in the cells of plants.,(,介词,:,象,-;,跟,-,一样,),3)Reducing,hyperlipidemia,(,高血脂,)by the administration of certain drugs brings about good results,like,substituting most of the animal fat in the diet by polyunsaturated(,不饱和的,)fatty acids.,(,连词,:,象,-,一样,),二,.,联系上下文来确定词义,In recent reports of eight,cases,of viral hepatitis,four were seen with acute,urticaria,荨麻疹,in the pre-,icteric,黄疸早期,phase.,(cases:,例,),Massive bleeding may not be brought under control in time.Such being the,case,prompt operation is indicated.,(case:,情况,),Fever may be high and sustained in severe,cases,.,(cases:,病例,),The patient,had,a history of tarry stools(black bowels)prior to admission.,(had:,有,),The number of colds a person,has,is closely associated with his general health and the care he takes of himself.,(has:,患,),The nurse should,have,the patients changing their lying positions frequently so as to prevent bedsore.,(have:,使,让,),三,.,根据词的搭配选择词义,If the resistance of the body is,high,the imprisoned organisms may eventually die.,(high:,强,),The scientist and his co-workers have noted,higher,rates for gastrointestinal,胃肠道,cancer in mine workers.,(higher:,较高,),Of the 12 patients in the,high,-risk group,all had a heart attack in the hospital.,(high-risk:,危险性大,),The incidence of smallpox,天花,has been,greater,in the countries where vaccination is not nationally done.,(greater:,较高,),The information provides,great,encouragement for the cancer therapists,for he can now see that many of his patients can be given a perfectly normal expectation of life.,(great:,巨大的,),The drug is reported to be effective for,great,pain and have no side-effects.,(great pain:,剧痛,),The patient must,have a blood test made,.,In recent years,a lot of new discoveries in antibiotics were made,.,Doctors,being human,sometimes,make mistakes.,The patient,is making good progress,.,The doctors usually begin to,make their rounds,at eight in the morning.,They,make the best use of their time,to work out an operation program.,*1.,验血,2.,抗生素方面有许多发现,3.,出差错,4.,病情正在好转,5.,查房,6.,抓紧时间,Bowel,的基本意思是,”,肠,肠道,(,常用复数,)”,例如,:,The waste products are removed through the skin,lungs,bowels and kidneys.,Bowel and hepatic symptoms,which vary in severity,may result.,但是,当,Bowel,与一定的动词,名词或形容词搭配时,往往不能够直译为,”,肠,”,.,例如,:,To have loose bowels,To have/loosen bowels open,To bind the bowels,To move the bowels,To have bowel movements,To keep bowels open,*1.,腹泻,2.,大便,3.,引起便秘,4.,大便,5.,大便,6.,保持大便畅通,The medicine is used to move the bowels.,The client has not had any bowel movement for three days.,The bowel should be kept open daily.,General anesthesia,General check-up,General health condition,General hospital,General peritonitis,腹膜炎,General practitioner,General purpose,General round,General secretary,General outline,全身麻醉,普查,一般健康情况,综合性医院,弥漫性腹膜炎,全科医生,总的目标,总查房,秘书长,大纲,Heavy applause,Heavy chemicals,Heavy eater,Heavy food,Heavy sleep,Heavy smoker,Heavy traffic,Heavy task,热烈的鼓掌,大量产生的化学物质,食量大的人,油腻而难消化的食物,熟睡,烟瘾大的人,拥挤的交通,繁重的任务,四,.,根据不同学科确定词义,Whats she so,nervous,about?,The brain,the spinal cord and the nerves make up the very complex,nervous,system.,*1),精神紧张,2),神经,He made an,admission,that he had committed the murder.,The patients temperature at the time of his,admission,to hospital was 38,C.,*1),承认,2),入院,The main incidence falls,between the ages of 40 to 60.,The temperature will,fall,to normal within 48 to 72 hours.,Failure of the temperature to,fall,after the full appearance of the rash,皮疹,lead to a careful examination of the lungs.,The client,fell asleep,after the operation.,The child,fell ill,this morning,her temperature is still high.,Primary carcinomas of the liver,fall into,two types.,Some patients will respond with a,fall,in blood pressure after utilizing the medicine.,*1),The main incidence falls,-,主要发病年龄,在,2),下降,3),下降,4),睡着了,5),生病了,6),分为,7),下降,词义的转译,根据上下文,我们无法从英语词典上找到一个词的适当词义时,我们可以从该词的根本含义出发,加以引伸转译,以避免因为生搬硬套词典上的词义而造成行文的晦涩,甚至误译,.,In such elderly patients the radical,approach,is often the correct one.,*approach:n.&,vt,.1),走近,接近,2),通道,途径,*,the radical,approach,:,进行根治,手术,2.After a great deal of experience with both radiation,辐射,and radical surgery,our answer to the above question,would be surgery.,*our answer to the above question:,我们的意见,普通词汇在医学专业上的特殊含义,英语中有些普通词汇,用于医学专业时,具有特殊的含义,.,这种含义有的可在词典中查到,有的则不一定能够查到,.,碰到这类词,如果按照普通词义解释不通,就应该考虑其在医学专业上的特殊含义,.,同时,我们要在平时阅读过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识,否则,我们在翻译时,就会产生误译或者词不达意,.,Asthma,哮喘,is not a disease,entity,but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi.,Entity:,存在,实体,统一体,本质,应该翻译为,:,病种,2.,Coryza,鼻炎,is the,primary,infection of the nose and,nasopharynx,鼻咽,.,Primary:,主要的,基本的,第一的,领先的,*应该翻译为,:,原发,(,性,),的,3.,Heart failure,is a,frequent,and important complication of,subacute,亚急性,bacterial endocarditis(,心内膜炎,).,Heart failure,应该翻译为,:,心力衰竭 *,frequent,应该翻译为,:,常见的,4.,The cough is dry at first,and later,productive of rusty and bloody sputum.,起初是干咳,后来,咳出铁锈色痰和血痰,5.The blood,concentration of urea,尿素,and other nitrogenous,氮肥,compound,steadily rises.,*(,血液中,),尿素和其他含氮化学物的浓度,6.In such cases,heart murmur,is often present.,(,常出现,),心脏杂音,7.The higher fatality rates were usually attributable to,secondary bacterial pneumonia.,继发性细菌性肺炎,8.The lungs should be carefully examined at frequent intervals for signs of pulmonary consolidation,团结,.,*pulmonary consolidation,应译为,:,肺实变,9.As,term,approaches,there is a good possibility of complications.,Term,应译为,:,预产期,10.,The victim of shock,will die very quickly unless something is done to restore circulation immediately.,*,休克患者,11.An,aggressive,dosage of penicillin as high as 40,000,000 units per diem is recommended.,建议给以每日高达,单位青霉素的冲击剂量,词义引申错误举例:,It is true that,the embryo,胚胎,surgeon,today does not always admit that the road to success must lead through a study of pathology.,the embryo surgeon,:,初出茅庐的外科医生,2.Application of laser in medicine is still,in its infancy,.,in its infancy:,发展的初期,3.Xiao Liu is only nineteen and the baby in the ward.,the baby in the ward:,(是)病房里年龄最小的,4.Some organisms,are inoculated,注射,/,接种,through the skin by biting insects.,are inoculated,应译为,:,进入体内,5.,The clinical behavior,of these two diseases varies.,The clinical behavior,临床表现,6.In the,context,of an epidemic,influenza may easily be distinguished from other acute respiratory diseases,although diagnosis of the isolated case may be difficult.,context:,上下文,来龙去脉,In the,context,of an epidemic,:,在流行的情况下,翻译中的补充,补充是在翻译过程中,按意义上,修辞上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文的思想内容在翻译过程中之所以要采取这种处理方法,是由于英汉两种语言文字的巨大差异决定的例如:,Susceptibility,感受性,to colds varies.,感冒的易感性是变化的不同的,感冒的易感性因人而异,对表示动作行为意义的名词补充汉语名词,),If the white blood cell count of a blood sample is unusually high,it is usually an indication that there is,infection,present in the body.,*,(通常表明体内存在着感染,现象,),),The patient was admitted to the hospital during the early evening with obvious large-bowel,obstruction,.,(有明显的大肠梗阻,症状,),),Chloromycetin,氯霉素,is produced by either chemical,synthesis,or,fermentation,发酵,.,氯霉素或者用化学合成,法,生产,或者用发哮,法,生产,),Another area of disagreement is that of postoperative,care,.,另外的意见分歧之处为术后的护理,问题,2.,在名词或动名词前后补充汉语动词,1)Diseases associated with atherosclerosis,动脉粥样硬化,are an increasing problem in most parts of the world and,as with many other problems of today,are becoming more and more urgent for the younger generation.,并发于动脉粥样硬化的疾病,在世界上大部分地区正越来越,成为,问题,;,而且和现在存在的许多其他问题一样,在年轻一代中,变得愈来愈迫切,需要解决,了,.,2)The evaluation of lung radiolucency(,X,线通透度,),is highly subjective and is very dependent upon,film,technique.,肺部,X,线通透度的评定具有高度的主观性,而且在很大程度上取决于,拍片,的技术,.,3.,补充概括性的词,potency,药效,curve of action,characteristics of absorption and elimination,消除,are factors that play an important role in determining where a drug may be used.,药效,作用曲线,吸收与清除特性,是决定一种药物在何种场合下可以采用的,四个,重要因素,.,2)The primary functions performed by the blood are nutrition of tissues,transportation of waste,chemical and thermal coordination of the body and last but not least defense against infection.,血液的,四大,功能是,为人体组织提供营养,运输体内废物,协调体内化学物质与温度,最后,但并非最不重要的是抵抗感染,.,4.,补充解说性的词,typically,the patient was initially benefited by antibiotics and subsequently became refractory,顽固的,or even worsened.,典型的,情况,是,病人开始使用抗生素是病情好转,随后则变得顽固难治甚至病情恶化,.,2)Viruses possess certain properties attributed to living things-and there is as yet satisfactory base upon which to determine the relative viability,生存,or non-viability of these infection agents.,病毒具有生物的某些特性,-,但是,至今尚无可靠的根据能确定这些传染因子究竟具有相对生存能力抑或无生存能力的,问题,.,5.,补充加强上下文连贯性的词,1)In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is greatly increased by raising the temperature.,关于消毒剂的使用,应当说,如果,增加温度,其效能,就会,大大提高,.,2)The large majority of patients take a rather more practical intermediate,折中的,view in using analgesics(pain-killers),believing that though side effects may occur,the relief of pain obtained is more than worth the relatively slight risk of a serious toxic reaction.,大多数病人对服用止痛药所采取的是一种比较实际的折中的观点,.,他们认为服用止痛药,固然,可能产生副作用,但是,缓解疼痛与稍微承担一点严重的毒性反应的风险相比,还是,值得的,.,6.,补充表达时间的词,翻译过去完成时的时候,往往补充,:”,那时,-,已经,(,曾,)-(,过,了,),等,The patient had already been out of danger.,The old client had suffered from incontinence,失禁,before admission.,2),翻译过去进行时的时候,往往补充,:”,当时,-,正在,-,着,”,等,The patient was suffering from bronchitis.,练习,:(Put into Chinese),There is no evidence that the patients tumor is malignant,恶性的,.,The change in matter are of two types,physical and chemical.,The patients feel quite at home in the hospital.,If heredity,遗传,is complex,equally so is environment.,This is the time when the germs are most active in the patient.,In recent years,there has been an alarming increase in cancer of the lungs.,7.In a patient with gastric ulcer(,胃溃疡,)the pain usually occurs from 1 to 2 hours and in a patient with duodenal ulcer(,十二指肠溃疡,),from 2 to 3 hours after meals.,8.Avoiding exposure to influenza during epidemic period is probably impossible,and isolation of cases is of not much value in preventing the spread of influenza.,9.Any skin condition should be checked by a physician,especially if change suggest possible skin cancer.,10.Antibiotics have been used to deal with almost all known bacteria.Without them,we could not have rescued so many lives.,11.As is known to us all that all matter consists of molecules,and molecules of atoms.,12.Although the importance of proteins,carbohydrates,糖类,fats,and minerals have been widely recognized,man cannot live upon a mixture of these alone.In addition to these,there must be included in the diet substances called vitamin.,否定结构的翻译,一,.,全部否定,英语中表示否定意义的词有,no,not,none,never,nothing,nowhere,nobody,neither,nor,等,.,这类词翻译成汉语,一般依然为否定形式,整个句子也为否定句,不过词序略有变动,.,这是因为英语的全部否定结构往往不采用谓语否定,而把否定词放在非谓语部分,.,这和汉语的表达正好相反,汉语是用谓语否定来表达全部否定的概念,.,也就是说,否定词往往放在谓语部分,.,1.No,与,not,No,是形容词,否定名词,(=not any).,如果,No,与所否定的名词之间有形容词,它所否定的还是名词,.,翻译时否定词,No,常与动词译在一起,.,例如,:,A number of patients can recall,no recent sore throat,.,许多患者,想不起,最近是否有过咽痛,.(,不能够翻译成,”,-,不是最近的,”,),There is,no firm evidence,to support this viewpoint.,没有确切的证据,支持这个观点,.(,不能够翻译成,”,有不确切的证据,”,),We know of,no effective way,to cure the disease.,我们,不知道,治愈此病的有效方法,.(,不能够翻译成,”,无效的方法,”,),Radiation damage once has occurred is irrevocable,不可撤销,and,no treatment,is of any value.,放射损伤一旦发生就难以恢复,任何治疗都没有效果,.(,不能够翻译成,”,没有治疗是有任何效果的,”,),Not,为副词,可以用于否定动词,(,包括不定式,分词,),形容词,副词,代词,数词等,.,翻译时一般可将否定词,Not,与所否定的词译在一起,.,但是当带有宾语从句的主句的谓语动词有,Not,否定时,一般应该将从句的谓语动词翻译为否定,.,The doctors do not expect that the patient with breast cancer will recover rapidly.,医生认为那位乳癌患者,不会,很快恢复,.,The size of the cells does not depend on the size of the animal.,细胞的大小,并不,取决于动物的大小,.,As in the case of cancer in other organs the cause of primary carcinoma of the liver is not completely understood.,像其他器官的癌症一样,原发性肝癌的病因,并不完全,清楚,.,2.None,的否定语气比,not,强,Acupuncture analgesia is none the less efficacious,有效的,for all its simplicity.,针刺止痛术的效力,决不,因为其简易而稍有逊色,.,The reaction is none the stronger for all the aggressive therapy.,治疗虽然积极,反应却,毫不,强烈,.,The side effect is none too serious.,副作用,一点也不,严重,.,3.Never,也是一个语气很强的全部否定词,.,用于命令句中多放在句首,;,在陈述句中,也常常置于句首并倒装谓语,以加强语气,.,Never give morphine to unconscious patients,patients who have head injuries,those with respiratory depression,or those without pain.,切不可,对下列病人应用吗啡,:,不省人事者,头部外伤者,有呼吸抑制者或无痛觉者,.,4.Neither,和,nor,Neither,和,nor,可以单独使用,也可联合使用,意义稍有不同,.,再者,Neither,可以用做代词,形容词,副词,连词,;nor,则只能用做连词,.,两者单独作为连词使用时,谓语要倒装,.,Neither of the agents is antihypertensive.,两,种药,都不能,降压,.(,代词,),Tetracycline(,四环素,)has no demonstrable effects on the central nervous system,neither has chloromycetin(,氯霉素,),四环素对中枢神经系统无明显作用,氯霉素,也一样,.(,连词,),Therapy is unfavorable in neither case.,两种情况下,治疗都不理想,.(,形容词,),It is neither pleasant to eat nor good for health.,它,既不,可口,也无益于健康,.(,副词,),二,.,部分否定,英语中,all,every,always,much,many,often,等词与,not,搭配在 一起可以表示部分否定,在汉语中通常翻译成,“,不都是,”,“,不全是,”,“,不是都,”,“,非皆,”,“,并非人人,”,“,不常,”,“,不多,”,等,.,Not all drugs are bitter to the taste.,药,不都是,苦味的,.,2)Not all mass-like lesions(,病灶,)of the lung are due to carcinoma.,肺内的肿块样病灶,并非都是,癌所致,.,3)Not every case of carcinoma is resectable(,可切除,).,并非每一例,癌肿都能够进行手术切除,.,4)The pathogen is sensitive to not many chemicals.,这种病原体对,为数不多,的化学药物敏感,.,5)Not all of them were discharged from hospital last week.,上周他们当中,并非所有的人,都出院了,.,6)Both of the compounds(,化合物,)are not acids.,这两种化合物,不全都是,酸,.,三,.,准否定,英语中有些词或词组,否定含义不明显,从字面上看也不象否定词,可是在句中使用时或由于词义的引申,或由于修辞的需要,或由于汉语表达习惯等,汉语往往翻译成否定语气,.,这类词有的是动词,有的是形容词,有的是连词或介词,.,这类词有时还具有否定以外的其他含义,翻译时必须谨慎,.,1.,动词或动词短语引起的否定,常见的有,:Deny(,否认,拒绝,),escape(,被,-,忘记,未被注意,),fail,lack,differ from,prefer-to-,Such a chance was denied me.,我,没有得到,这样的机会,.,2)The specification(manual)lacks details.,这份说明书,不够,详尽,.,3)Paralysis(,瘫痪,)occurs when a nerve fails to carry signals to make the muscle move.,当神经,不能,传送信号使肌肉运动时,就会产生瘫痪,.,4)The majority of patients seem to prefer taking medicines to being operated on.,大多数患者宁愿服药,而不愿意,手术,.,5)Careful clinical studies by Shoemaker failed to demonstrate any significant effect of steroids(,类固醇,)when used in the treatment of shock(,休克,).,经过细致的临床研究,Shoemaker,未能够证明,类固醇对休克有任何显著疗效,.,6)The evidence of cancer is clear enough,excluding(,排除,)all possibilities of doubt.,癌症的证据确切,不用怀疑,.,7)But the wound refused to heal.,但是伤口,并没有愈合,.,8)The patient denied a family history of his disease.,病人说他的病没有家族史,.,2.,名词引起的否定,常见的有,:absence,freedom(,没有,消失,),failure,lack,inability(,无能,无力,),ignorance,neglect,When penicillin is given far in excess of dosage needed for therapeutic effect,strange to say,freedom from,toxic reactions is remarkable.,青霉素剂量大大超过所需治疗剂量时,说也奇怪,毒性反应竟出人意外的,没有,了,.,In the absence of,adequate proof,we can not come to any conclusion.,没有足够的证据,我们不能做出任何结论,.,3)We are,in complete ignorance of,his plans.,我们,完全不知道,他的计划,.,4),Our inability,to define chronic bronchitis more precisely on pathologic ground constitutes another cause limiting progress to
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服