收藏 分销(赏)

2022年翻译资格考试词汇.doc

上传人:可**** 文档编号:10305628 上传时间:2025-05-21 格式:DOC 页数:23 大小:84.54KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
2022年翻译资格考试词汇.doc_第1页
第1页 / 共23页
2022年翻译资格考试词汇.doc_第2页
第2页 / 共23页


点击查看更多>>
资源描述
“十七届五中全会”关键词英文翻译 中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力 Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展 modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力 cultural innovation 文化创新 public service system of culture 公共文化服务体系 income distribution 收入分配 public service system 公共服务体系 adjust income distribution 调整收入分配 primary distribution of national income 国民收入初次分配 the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系 contradictions among the people 人民内部矛盾 social harmony and stability 社会和谐稳定 public service-oriented government 公共服务型政府 Economic system reform 大力推进经济体制改革 "people first" principle 以人为本 promote social equality and justice 促进社会公平正义 the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业 political restructuring 政治体制改革 reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革 resource products pricing 资源性产品价格 reform in social program system 社会事业体制改革 improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平 the "going global" strategy “走出去”战略 global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作 resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会 中译英最新发布词汇一 背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。 关于建设和谐社会的词汇 1.疏导公众情绪 defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments 2.诚信缺失 lack of credibility 3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice 6.廉政文化建设 foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities 8.和谐相处 live in harmony 9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished. 12.和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony. 16.天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译) 17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。 We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great successes. 25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 中译英最新发布词汇二 1.科学发展观 scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 中译英最新发布词汇三 1.文化体制改革 reform of cultural administrative system 2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 3.文化事业 public cultural undertakings 4.文化产业 cultural industries 5.文化事业单位 cultural institutions 6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance 8.经营性文化单位 cultural enterprises 9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage 10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources 12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History 13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside 14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance) 17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 18.“五个一工程奖” the Best Works Award 19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township. 21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。” principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”. 22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection 23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection 24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection 25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas 26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.) 27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 30.总策划 Producer 31.策划 Executive Producer 32.顾问 Advisor 33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by 34.协办、支持 co-sponsored by,supported by 35.承办 presented by 36.监制 supervised by 37.创意 event/concept designed by 38.对外文化贸易 international cultural trade 39.对外文化传播 international cultural communication 40.对外文化宣传 international cultural publicity 41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development 中译英最新发布词汇(五) 推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track 科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically 中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government 我们要发展老龄事业 We will develop old age programs. 我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题 We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people’s well-being. 政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for improvement. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight. 领导干部要深入基层了解群众疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people. 加强基层民主 Expand democracy at village and community level 不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory. 积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises. 对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry 为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development 规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution 历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched. 投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand. 政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress. 向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people 政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 关心中国现代化建设 To care about China’s modernization 城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development 稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption. 以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive. 根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect 妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响 Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas: 解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates 放宽市场准入 Relax control over market entry 改变外贸增长方式 Change the way China’s foreign trade grows 引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture 中译英最新发布词汇(四) 坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development 全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development 中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006. 避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated 整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines. 实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach 解放思想 Free our minds 电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages. 不搞一刀切 without imposing a single solution 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise. 加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers 单位 Organizations and institutions 走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。 The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external. 这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality. 对外宣传工作 conduct public diplomacy programs 解决民生问题 to improve people’s well-being “召远在修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” 我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges. 到……挂职 to take up provisional post in 非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体 NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations 巡视员inspector 调研员researcher 主任科员principal staff 副主任科员senior staff 科员staff member 编内职工permanent staff 中编办Central Staffing Department 编制人数 staff size 国家行政编制government staff status 事业编制staffing of government affiliated institutions 党政正职领导干部chief Party and government officials 中译英最新发布词汇(六) 党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译 高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects 是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transform
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服