资源描述
国际招标工程范本中文
日期:
Date:
合同招标 :
Tender No
一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原那么具有资格的国家,都可参加招标。
The People's Republic of China has-applied for a loan and credit from the World Bank towards the cost of ________________ Project. It is intended that part of the proceeds of this loan and credit will be applied to eligible payment under various contracts for ____________ , __________,__________. Tendering is open to all tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World Bank.
二、中国__公司〔以下简称A公司〕邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and services for the construction and completion of the project.
三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:中国A公司
〔地址〕
Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and inspect the tender documents at the office of: ________.
四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元〔或人民币〕,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。
A complete set of tender documents may be obtained by any pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US $ ___________on the submission of a written application to the above.
五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____〔时刻〕提交给A公司。
All tenders must be accompanied by a Tender Security in an acceptable form and must be delivered to ________ Company at the above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.
六、所有标书将在_____〔时刻〕当着投标者代表的面开标。
Tenders will be opened in the presence of those tenderers' representatives who choose to attend at ____________ (time).
七、假如具有资格的国外投标者期望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
If a pre-qualified foreign tenderer wishes to form Joint venture with a domestic contractor, such a request will be considered if received within ______ days before the closing date for submission of tenders. Theselected local contractor shall be subject to approval by the Employer.
八、标前会议将在_____〔时刻〕_____〔地址〕召开。
The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the followingaddress: _________.
投标者须知 Instructions to Tenderers
一、工程概述〔依照具体情形写〕
General Description of Works (sketch)
All tenderers shall have equal access for supply of domestic labour and material.
The Contractor shall make his own arrangements for the procurement of local labour, materials, transportation and other services.
The Employer will assist Contractor in locating potential number of suppliers for local labour, materials. The Employer will also assist the contractor in making his own arrangement for supply of fuel and explosives.
二、资金来源 Source of Funds
〔一〕中华人民共和国向世界银行〔以下简称IFI〕申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,依照贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权益或取得贷款。
The People's Republic of China has applied for a loan and credit from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the cost of ____________ Project, and intends to apply a portion of the proceeds of the loan and credit to eligible payments under the Contract for which these documents are issued. Payment by the IFI will be made only at there quest of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement. No party other than the People's Republic of China shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
〔二〕世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited to goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the member countries of the World Bank which have commercial relations with China.
〔三〕世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer from funds allocated by the Government of China.
三、资格要求 Eligibility and Qualification Requirements
〔一〕所有依照世行的〝采购指导原那么〞具有资格的国家均可投标。
This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for Procurement" of the world Bank.
〔二〕本合同项下的一切物资、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付如此的物资和服务。
All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries, and all expenditures made under the Contract will be limited to such goods and services.
〔三〕物资、服务来源地与投标者国籍含义不同。
The origin of goods and services is distinct from the nationality of the tenderer.
〔四〕为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供〔一〕所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。
To be eligible for award of contract, tenderers shall have provided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources to effectively carry out the Contract. To this end, the Employer and____________ company may, at any time prior to award of contract, request tenderers to amplify or update previously submitted prequalification data.
投标者提供的材料应包括:All Tenders submitted sha include the following information:
〔1〕法律地位证明文件复本,注册地及要紧经营场所。假如是合资公司,应提供合资者的材料。
copies of original documents defining the constitution or legal status, place of registration and principal place of business of the company, firm or partnership or, if a joint venture, of each party there to constituting the tenderer;
〔2〕提供要紧合同执行人的资格、经历证明材料。
the qualifications and experience of key personnel proposed for administration and execution of the Contract, both on and off site, in the format prescribed in Schedule V;
〔3〕填写执行合同打算所需设备。
major items of constructional plant and equipment proposed for use in carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV;
〔4〕填写可能的分包人。
a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in Schedule VI;
〔5〕目前进行中涉及投标者的诉讼的情形。
information regarding any current litigation in which the tenderer is involved;
〔6〕建设构想细节。
the details of the construction methods proposed.
〔五〕投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。
For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been pre-qualified may update and augment the information supplied with their application for pre-qualification, and, in particular, shall give particulars of work in hand at the date of tendering.
〔六〕由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件:
Tenders submitted by a joint venture of two or more firms aspartners shall comply with the following requirements:
〔1〕标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。
the tender, and in case of a successful tender the Form of Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;
〔2〕由所有合资人的授权签字人签署并提交一份托付书,提名合资人中的一个为主办人。
one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor; and this authorisation shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorised signatories of all the members of the joint venture;
〔3〕合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人同意指导。整个合同的执行,包括款项支付仅由合资主办人办理。
the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all members of the joint venture and the entire execution of the Contract including payment shall be done exclusively with the joint venture sponsor;
〔4〕所有合资人依照合同条款对合同的执行共同负责。这点声明不仅要在上述托付书中,也要在标书和协议〔投标成功时〕中写明。
all members of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of the Contract in accordance with the Contract terms, and a relevant statement to this effect shall be included in the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form of Tender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and
〔5〕随同标书应有一份合资伙伴间协议的副本。
a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the tender.
〔七〕国内投标者、中外合作、合资投标者申请取得7.5%的优待时,应按二十九条的要求提供证明合乎标准的材料。
Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domestic and foreign tenderers applying for eligibility for the application of a_____% margin of preference in the comparison of their tender with other tenders shall supply all information required to satisfy the criteria for eligibility as described in Clause 29 of these Instructions.
四、投标费用 Cost of Tendering
投标者承担预备和提交其标书所需的全部费用。不管投标情形如何样,业主和其代理人中国A公司都不负担这些费用。
The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of his tender and neither the Employer nor his agent___________ Company will in any way be responsible or liable for thosecosts, regardless of the outcome of the tendering process.
五、现场参观 Site Visit
〔一〕建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息预备标书,撰写合同。现场参观费用由投标者自己承担。
The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility, all information that may be necessary for preparing the tender and entering into a contract. The costs of visiting the site shall be at the tenderer's own expense.
〔二〕业主或其代理人A公司将预备一份现场参观交通、食宿安排协议,在标前会议上向投标者宣布。详细情形在第十六条有规定。
Arrangements for a visit to site, including transportation and accommodation. will be made by the Employer or his agent _________ Company and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting, details of which are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,
〔三〕业主或其代理人A公司将为投标者提供通行证,承诺其到工程现场作安排。假如业主或其代理人因发放如此的通行证,造成投标者或其代理人、人员遭受人身侵害〔致命或不致命〕损害,财产遗失或其他损害、开支时,业主或代理人不负责。
The tenderer and any of his representatives will be granted permission by the Employer or his agent ___________ company to enter upon its premises and lands for the purpose of such inspection by prior arrangement, but only upon the express condition that the tenderer and his representatives, will release and indemnify the Employer or his agent___________ Company and its personnel from and against all liability in respect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatal or otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage, costs and expenses however caused, which, but for the exercise of such permission, would not have arisen.
投标文件 Tender Documents
六、投标文件内容 Content of Tender Documents
〔一〕向投标者发售的一套投标文件可花费_____美元〔元〕获得,包括以下几部分:
The set of documents issued to pre-qualified tenderers for the purpose of tendering will cost RMB_______ or US $ ______ and will include the stated number of copies of the following: Number of copies Description
卷一 投标者须知 和同条款: 一样条款 特定条款
Instructions to Tenderers ,Conditions of Contract:
Part I—General, Part II--Conditions of Particular
卷二 技术规范〔包括图纸清单〕
Specification (incl. list of Drawings)
卷三 投标表格和附件;投标保证书;工程量表;附录。
Form of Tender and Appendix there to Form of Tender Security ,Bill of Quantities ,Schedules of Supplementary Information
卷四 图纸 Drawings
〔二〕投标文件还包括按条款八在开标前公布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。
Tender documents shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these Instructions to Tenderers.
〔三〕具有资格的投标者还可购买更多的文件副本,付费不退还。〔价格如下,略〕
Further copies of the documents may be purchased by pre-qualified tenderers for a non-refundable fee as follows: (sketch)
〔四〕项目承包人、生产者、供货人和其他人如欲得到投标文件,不要直截了当与中国A公司联系,应从具有资格的投标者处获得。
Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who require copies of the documents shall not request them directly from _____________but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.
〔五〕假如在规定的期限内,文件无损坏的被归还,不管是作为标书的一部分或其他情形下,投标者的资格证明费可被返还:
On return of the documents in an undamaged and useable condition, either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits, the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:
〔1〕假设提交标书,费用的_%返还;
Tender submitted: _________________% refund of fee
〔2〕假设未提交标书,在投标截止日前归还文件,费用的_%返还。
Tender not submitted but ________________% refund of fee documents returned prior to closing date of tender
〔六〕期望投标者认真阅读投标文件包含的各项内容。投标者要承担因不遵守文件规定导致的风险。不符合文件规定要求的标书将被拒绝。
The tenderer is expected to examine carefully all in structions , conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender documents. Failure to comply with the requirements of the Instructions to Tenderers will be at the tenderer's own risk. Tenders which are not substantially responsive to the requirements of the tender documents maybe rejected
〔七〕投标文件四卷装订在一起,投标者应认真检查是否缺页,及附件是否完整。
The four volumes of the tender documents have been collated and bound by mechanical means and tenderers should check to ensure that they contain a pages (which are numbered consecutively) and that all supplements referred to are also included.
七、投标文件说明 Clarification of Tender Documents
潜在的投标者可按以下地址书面或电传通知A公司要求说明文件:地址:〔略〕
A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender
documents may notify ___________ in writing or by telex at the following
address: __________.
业主或其代理人A公司在提交标书最后期限前28天书面答复说明文件的要求。书面答复将向所有具有资格并已取得投标文件的投标者散发。
The Employer or his agent _____________ will respond in writing to anyrequest for clarification which is received more than _____ days prior tothe deadline for submission of tenders. Written copies of the response(including an explanation of the query, but without identifying the sourceof the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have beenissued with tender documents.
八、投标文件修正 Amendment of Tender Documents
〔一〕在提交标书最后期限前,业主可依照自己的意愿,或应回复潜在投标者的说明文件的要求,公布附录修改投标文件。
Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may, for any reason, whether at its own initiative or in response to aclarification requested by a prospective tenderer, modify the tender documents by the issue of an Addendum.
〔二〕附录将用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具有资格的投标者,这些文件对他们是有约束力的。潜在的投标者应即时用电传或电报告知A公司附录已收到。
The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to All pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and will be binding upon them. Prospective tenderers shall promptly acknowledge receipt thereof by telex or telegram to ____________.
〔三〕为了使投标者在预备投标时有时刻考虑附录文件,业主或其代理人A公司可按条款十九的规定延长投标期限。
In order to afford prospective tenderers reasonable time in which to take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employeror his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline for the submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.
投标预备 Preparation of Tenders
九、标书文字 Language of Tender
标书和投标者与业主及其代理人A公司之间的一切联络均使用英文。投标者标书中的一些辅助文件或小册子可使用另外的语言,但与投标有关的段落要有英语译文。在标书翻译时,以英文为准。
The tender and all correspondence relating to the tender exchanged by the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be in English. Supporting documents and printed literature furnished by the tenderer with the tender may be in another language provided they are accompanied by an appropriate English translation of pertinent passages. For the purpose of interpretation of the tender, the English version shall prevail.
十、组成标书的文件 Documents Comprising the Tender
〔一〕投标者预备的标书应包括以下几部件:
The tender to be P
展开阅读全文