资源描述
英语b级翻译题技巧
抓住整句的主干部分:
即抓住主谓宾,进行扩句。汉语多为短句构成,逻辑关系没有英语那么连缀、那么强,所以翻译一个句子的时候,最重要的事情便是抓住这个汉语句子的主干,然后再利用从句或说明性定语、介词短语等添加其附带部分,这样句子成分显得主次分明且内容饱满。
注意英语的表达习惯:
英语和汉语使用者在表达方式和表达习惯上存在不小差异,这就必须要我们进行相应转换。中国人不常使用被动语态,而被动句在英文中却极其重要,所以尽量多用被动句做表达。还有词性的变化,将汉语中的动词转译为名词形式等。注意英语的表达习惯。
适当地增减词汇:
汉语表达中会存在一些省略现象,在翻译时可以将这些不显然、未讲明的部分补充出来,让篇章更完整。还有一些汉语文段中重复的词汇,为了不显累赘可以用代词代替,让文段更精简精悍。注意不能改变原意,不能删减必要内容,表达必须完整,不要漏译。
转译难词、避开难词:
头脑要灵活,学着变通,巧妙地处理难词,用近义词替换,多做解释性文字,或用一些意义笼统的词汇替代,将难词意义解释清楚即可。如果单词记得不扎实、不牢固,那么不要着急写上去,转译比写错好上百倍。
分解长句,整合短句:
如果汉语句子过长时,可以选择分开来译。短句较多时,就找出各个短句的关联,使用从句,独立主格句等将其整合成长句。
积存常见翻译词汇:
平常注意多背一些主题词汇,专有词汇,如传统节日、旅游历史、经济贸易、社科教育等方面的词汇。到考场上信手拈来的优越感是无法比拟的。自信汇成商学院地应对,机会就是备给你的礼物。
2英语b级考试技巧
首先,我们复习一下初中高中学习的英语单词和知识。因为B级考试是我们上大学要考的一项考试,可能一个暑假过了,好多人都忘了,所以我们先回忆一下以前学的,总不能捡了芝麻,丢了西瓜吧。英语B级的难度系数也大约就初中英语那个水平吧,反正不是很难,只要初中高中学习的没忘,底子不错,大概上大学的第一学期报名考试就能过,因为我就是。
然后,回忆了以前学习的,也就培养了你对学习英语的兴趣了。所以,接下来我们就可以用手机或者〔电脑〕,在网上搜索一下B级考试必备词汇,然后并把它打印下来,天天在空余时间记记背背写写。
如果你觉得纸张的不方便走哪背哪的话,你可以在手机上下载一些背单词的app,因为这个我试过,有的软件很不错了,还配图学习的。有读法,音标,图片,而且每次背的时候天天都会让你回忆昨天学的。下载一个软件,既方便又有效率,是一个不错的选择,何乐而不为呢。
当我们积存了很多的词汇量的时候,我们就要学习语法知识了,这个就要多做题目了,仅仅靠背单词是没有用的,所以这时候,我们可以买一套一套的试卷做,而且答案要带有具体解析的那种,因为语法背死知识点也没用,它大多都在题目中展示,只有多做题,多应用,才干达到最理想的结果。
做题时有不理解的点,必须要求问,我们暂时不能得到解答的状况下,我们用书签标记上,然后等到解答的时候记得把小便利贴写上你不懂那个知识点,然后把便利贴贴在你天天都能看得见的地方,这样就可以天天都能记上一遍,从而达到永久性的记忆。
还有在我们做题,背单词的同时,也不要忽略听力,有条件的,买一个录音机,天天听下试卷上的听力,因为平常也不能对听力生疏,不然到了考试的时候不知道从何下手。
注意事项
考试的时候一定要细心。
平常学习时要下苦功夫,不能懒怠,要勤学苦练,好记性不如烂笔头,所以要多背单词,多做题。
不过也要注意劳逸结合啦,不要熬夜学习,学习的时候认真,玩的时候好好玩,这才是正确的做法。
3英语翻译技巧
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:
as timid as a hare 胆小如鼠
at a stones throw一箭之遥
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
4英语翻译学习技巧
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就确保住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五.做到译文顺畅的方法
采用意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
第 7 页 共 7 页
展开阅读全文